逐节对照
- New American Standard Bible - “Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
- 新标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 当代译本 - “我的子民啊,你们要离开巴比伦, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从它那里出来, 各自逃命, 躲避耶和华的烈怒。
- 现代标点和合本 - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- 和合本(拼音版) - “我的民哪,你们要从其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
- New International Version - “Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
- New International Reader's Version - “Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
- English Standard Version - “Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
- New Living Translation - “Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
- Christian Standard Bible - Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
- New King James Version - “My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
- Amplified Bible - “Come out of her midst, My people, And each of you [escape and] save yourself From the fierce anger of the Lord.
- American Standard Version - My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
- King James Version - My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
- New English Translation - “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!
- World English Bible - “My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.
- 新標點和合本 - 我的民哪,你們要從其中出去! 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的子民哪,你們要離開巴比倫! 各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 當代譯本 - 「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從它那裡出來, 各自逃命, 躲避耶和華的烈怒。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,從她中間出來哦! 各人各自逃命, 躲避永恆主的烈怒哦!
- 現代標點和合本 - 「我的民哪,你們要從其中出去, 各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
- 文理和合譯本 - 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
- 文理委辦譯本 - 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當自 巴比倫 中而出、各救己命、避我 我原文作主 之震怒、
- Nueva Versión Internacional - »¡Huye de ella, pueblo mío! ¡Sálvese quien pueda de mi ardiente ira!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 너희는 거기서 나와 나 여호와의 무서운 진노를 피하라.
- Новый Русский Перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
- Восточный перевод - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от Моего пылающего гнева!
- La Bible du Semeur 2015 - Sortez du milieu d’elle, ╵vous, membres de mon peuple ! Et que chacun sauve sa vie quand la colère ardente ╵de l’Eternel se manifestera !
- リビングバイブル - わたしの民よ、バビロンを脱出し、 わたしの激しい怒りから自分を救いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
- Hoffnung für alle - Flieht, ihr Israeliten! Lauft um euer Leben, damit euch mein glühender Zorn nicht auch trifft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi dân Ta, hãy chạy khỏi Ba-by-lôn. Hãy tự cứu mình! Hãy tránh khỏi cơn giận phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงออกไปจากบาบิโลน ทุกคนจงช่วยตัวเองให้รอด จากความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Revelation 14:8 - And another angel, a second one, followed, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her sexual immorality.”
- Revelation 14:9 - Then another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
- Revelation 14:10 - he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
- Revelation 14:11 - And the smoke of their torment ascends forever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.”
- Numbers 16:26 - and he spoke to the congregation, saying, “Get away now from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away in all their sin!”
- 2 Corinthians 6:17 - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
- Jeremiah 51:50 - You who have escaped the sword, Go! Do not stay! Remember the Lord from far away, And let Jerusalem come to your mind.
- Zechariah 2:7 - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
- Jeremiah 51:9 - We applied healing to Babylon, but she was not healed; Abandon her and let’s each go to his own country, For her judgment has reached to heaven And it rises to the clouds.
- Genesis 19:12 - Then the two men said to Lot, “Whom else do you have here? A son-in-law and your sons and daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
- Genesis 19:13 - for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
- Genesis 19:14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the Lord is destroying the city.” But he appeared to his sons-in-law to be joking.
- Genesis 19:15 - When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
- Genesis 19:16 - But he hesitated. So the men grasped his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, because the compassion of the Lord was upon him; and they brought him out and put him outside the city.
- Acts 2:40 - And with many other words he solemnly testified and kept on urging them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
- Revelation 18:4 - I heard another voice from heaven, saying, “Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive any of her plagues;
- Jeremiah 50:8 - “Wander away from the midst of Babylon And go out from the land of the Chaldeans; Be like male goats at the head of the flock.
- Isaiah 48:20 - Go out from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, “The Lord has redeemed His servant Jacob.”
- Jeremiah 51:6 - Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not perish in her punishment, For this is the Lord’s time of vengeance; He is going to repay to her what she deserves.