逐节对照
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
- 新标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
- 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
- 现代标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你申冤,为你报仇。 我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇, 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
- New International Reader's Version - So the Lord says, “I will stand up for you. I will pay the Babylonians back for what they did to you. I will dry up their water supply. I will make their springs run dry.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
- New Living Translation - This is what the Lord says to Jerusalem: “I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, as well as her springs,
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am about to champion your cause and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to plead your case And take vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold, I will plead your case And take full vengeance for you; I will dry up her sea and great reservoir And make her fountain dry.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
- New English Translation - Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
- World English Bible - Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
- 新標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「看啊,我要為你們伸冤, 替你們報仇; 我要使巴比倫的江河枯竭, 泉源乾涸。
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說: 『看吧,我必為你的案件而伸訴, 為你報復; 我必使 巴比倫 的海枯竭, 使她水源乾涸。
- 現代標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸 巴比倫 河 河原文作海 竭其源、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 예루살렘 주민들에게 말씀하신다. “보라, 내가 너희 호소를 듣고 너희 원수를 갚아 주겠다. 내가 바빌로니아의 바다를 말리고 그 샘물을 말릴 것이니
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
- リビングバイブル - それに対して、主はこうお答えになります。 「わたしはおまえたちを弁護する者となり、 おまえたちのために報復する。 バビロンの川を干上がらせ、水の補給を断つ。
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-ru-sa-lem: “Ta sẽ biện hộ cho các con, và Ta sẽ báo thù cho các con. Ta sẽ làm cho sông nó khô và các suối nó cạn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะให้ความเป็นธรรมแก่เจ้า และแก้แค้นให้เจ้า เราจะทำให้ทะเล และธารน้ำของบาบิโลนเหือดแห้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราจะปกป้องพวกเจ้า และแก้แค้นให้พวกเจ้า เราจะทำให้ทะเลของบาบิโลนแห้งลง และทำให้แหล่งน้ำของเขาแห้งเหือด
交叉引用
- 箴言 23:11 - 因他们的救赎主强大, 祂必对付你,替他们申冤。
- 耶利米书 51:6 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你们不要对我幸灾乐祸! 我虽跌倒,但必再起来; 我虽坐在黑暗里, 但耶和华必做我的光。
- 弥迦书 7:9 - 我得罪了耶和华, 所以要承受祂的怒气, 直到祂为我辩护,替我申冤。 祂必领我进入光明, 我必亲睹祂的公义。
- 弥迦书 7:10 - 我的仇敌见状都必满面羞愧, 他们曾问我:“你的上帝耶和华在哪里?” 我必亲眼看见他们遭到报应, 他们要像街上的泥土一样被人践踏。
- 诗篇 107:33 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
- 哈巴谷书 2:8 - 你们从前掳掠许多国家, 杀人流血, 摧毁他们的土地、城市和人民, 所以各国的余民必掠夺你们。
- 哈巴谷书 2:9 - “为自己的家积蓄不义之财、 在高处搭窝躲避灾祸的人啊, 你们有祸了!
- 哈巴谷书 2:10 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
- 哈巴谷书 2:11 - 墙上的石头必高声控诉, 房子的梁木必同声响应。
- 哈巴谷书 2:12 - “以人血建城邑, 以罪恶造城池的人啊, 你们有祸了!
- 哈巴谷书 2:13 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?
- 哈巴谷书 2:14 - 因为大地必充满对耶和华之荣耀的认识, 如同海洋被水充满。
- 哈巴谷书 2:15 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
- 哈巴谷书 2:16 - 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。 你们喝吧,露出下体吧! 耶和华右手中的杯将传给你们, 你们的荣耀将变成羞辱。
- 哈巴谷书 2:17 - 你们以暴虐对待黎巴嫩, 自己必被暴虐吞噬; 你们毁灭野兽, 自己必被恐怖笼罩。 因为你们杀人流血, 摧毁土地、城市和人民。
- 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华说:“以色列人和犹大人要一同受压迫,掳走他们的人必控制他们,不肯释放他们。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主——万军之耶和华大有能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
- 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
- 以赛亚书 47:7 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
- 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
- 以赛亚书 47:9 - 谁知两件事却在同一天忽然临到你。 即使你施展许多邪术和符咒, 寡居和丧子也必全然临到你。
- 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
- 启示录 16:12 - 第六位天使将碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为东方各国的王预备了道路。
- 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是申冤的上帝; 申冤的上帝啊, 求你彰显荣光。
- 诗篇 94:2 - 审判世界的主啊, 求你起来使骄傲人受应得的报应。
- 诗篇 94:3 - 耶和华啊, 恶人洋洋得意,要到何时呢? 要到何时呢?
- 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主耶和华——以色列的圣者说: “为了你们的缘故, 我必派大军进攻巴比伦, 使迦勒底人坐着他们引以为荣的船逃亡。
- 以赛亚书 49:25 - 但耶和华说: “勇士掳去的必被夺回, 暴君抢去的必被救出。 我必与你的对头作对, 拯救你的儿女。
- 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
- 启示录 19:1 - 此后,我听见天上好像有一大群人在呼喊:“哈利路亚 !救赎、荣耀和权能都归于我们的上帝!
- 启示录 19:2 - 因为祂的审判真实公义,祂惩罚了那用淫乱败坏世界的大淫妇,为那些被她杀害的奴仆申冤。”
- 启示录 19:3 - 他们又欢呼说:“哈利路亚!焚烧大淫妇的烟不断上腾,直到永永远远。”
- 申命记 32:43 - “列邦啊, 你们当与祂的子民一同欢乐! 因为祂要为自己的仆人报血仇, 报应祂的仇敌, 洁净祂的土地和子民。”
- 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永活上帝的手中是可怕的!
- 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到时候他们必站不住脚, 他们遭祸的日子近了, 他们的末日快要来了。’
- 以赛亚书 44:27 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
- 诗篇 140:12 - 我知道耶和华必为贫穷人伸张正义, 为困苦者申冤。
- 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄姊妹,不要私自报复,要交给发烈怒的上帝,因为圣经上说: “主说,‘申冤在我,我必报应。’ ”
- 耶利米书 50:38 - 旱灾必临到巴比伦, 使那里的河流干涸, 因为那里神像遍地, 人们都沉迷于祭拜偶像。