逐节对照
- 當代譯本 - 錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們和我們的親人, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的血債。」
- 新标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
- 当代译本 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
- 圣经新译本 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
- 现代标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
- 和合本(拼音版) - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
- New International Version - May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion. “May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
- New International Reader's Version - The people continue, “May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
- English Standard Version - The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say. “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
- New Living Translation - Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion. “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion. “Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
- New American Standard Bible - May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
- New King James Version - Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
- Amplified Bible - May the violence done to me and to my flesh and blood be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
- American Standard Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- King James Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- New English Translation - The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
- World English Bible - May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.
- 新標點和合本 - 錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
- 聖經新譯本 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
- 呂振中譯本 - 讓 錫安 的居民說: 『 巴比倫 以強暴待我和我 骨 肉之親, 願這罪歸於 巴比倫 ; 讓 耶路撒冷 說: 『願流我血的罪歸於 迦勒底 居民身上。』
- 現代標點和合本 - 錫安的居民要說: 「巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她!」 耶路撒冷人要說: 「願流我們血的罪歸到迦勒底的居民!」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
- Nueva Versión Internacional - Dice Jerusalén: “¡Que recaiga sobre Babilonia la violencia que me hizo!” Dice la moradora de Sión: “¡Que mi sangre se derrame sobre los babilonios!”»
- 현대인의 성경 - 그래서 시온 백성이 “우리가 당한 학대가 바빌로니아에 돌아가기를 원한다” 하며 예루살렘 주민들이 “우리 피가 바빌로니아 사람들에게 돌아가기를 원한다” 하고 말하는구나.
- Новый Русский Перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
- Nova Versão Internacional - Que a violência cometida contra nossa carne esteja sobre a Babilônia”, dizem os habitantes de Sião. “Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia”, diz Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến Ba-by-lôn đau như nó đã khiến chúng con đau,” dân cư Si-ôn nói. “Nguyện máu của chúng con đổ lại trên người Ba-by-lôn,” Giê-ru-sa-lem nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความอำมหิตที่เรากับลูกหลานได้รับนั้นตกอยู่กับบาบิโลนเถิด” ชาวศิโยนกล่าวดังนั้น เยรูซาเล็มกล่าวว่า “ขอให้คนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนชดใช้ที่ทำให้เราสูญเสียเลือดเนื้อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ผู้อยู่อาศัยของศิโยนพูดว่า “ขอให้ความรุนแรงที่พวกเราและพี่น้องร่วมชาติของเราถูกกระทำจงเกิดขึ้นกับบาบิโลนเถิด” ให้เยรูซาเล็มพูดว่า “บรรดาผู้อยู่อาศัยของเคลเดียต้องรับผิดชอบกับการตายของเรา”
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
- 士師記 9:24 - 這是要懲罰亞比米勒和幫他殘殺耶路·巴力七十個兒子的示劍人。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
- 士師記 9:20 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
- 耶利米書 50:29 - 「要召集所有的弓箭手來攻打巴比倫,在她四圍紮營,不讓一人漏網。要照她的所作所為報應她;她怎樣對待別人,也要怎樣對待她,因為她藐視以色列的聖者耶和華。
- 啟示錄 16:6 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
- 詩篇 137:8 - 巴比倫城啊, 你快要滅亡了, 那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
- 詩篇 137:9 - 那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
- 啟示錄 18:20 - 上天啊, 眾聖徒、眾使徒和眾先知啊, 為她的下場歡喜吧! 因為上帝已經對她下了判決, 為你們伸冤了。」
- 啟示錄 6:10 - 他們大聲喊道:「聖潔真實的主宰啊,你還要等多久才審判地上那些屠殺我們的人,為我們伸冤呢?」
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人受欺壓, 貧窮人痛苦哀歎, 我要挺身保護他們, 遂其所願。」
- 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人, 也要怎樣待她, 要按她所做的加倍地報應她, 用她調酒的杯加倍地調給她喝。
- 士師記 9:56 - 上帝就這樣使亞比米勒得到了報應,因為他殘殺了自己的七十個兄弟,
- 士師記 9:57 - 上帝也讓示劍人因自己的一切惡行而得到了報應。耶路·巴力的兒子約坦的咒詛臨到了他們。
- 以賽亞書 26:20 - 我的百姓啊, 回到你們的房子裡, 關上門躲藏一會兒, 等耶和華的憤怒平息。
- 以賽亞書 26:21 - 看啊,耶和華要走出祂的居所, 懲罰世上犯罪的人。 大地必不再隱藏被殺之人的屍首, 必將流在地上的血顯露出來。
- 雅各書 2:13 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 詩篇 9:12 - 因為祂追討血債,眷顧受害者, 不忽略受苦者的呼求。