逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants ╵de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait sous vos regards, ╵à l’égard de Sion , l’Eternel le déclare.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所做的一切恶事。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所做的一切恶事。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人 ,因为他们在锡安犯罪作恶。
- 圣经新译本 - “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必在你们眼前,报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
- New International Version - “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “Judah, I will pay Babylon back. You will see it with your own eyes. I will pay back all those who live in Babylon. I will pay them back for all the wrong things they have done in Zion,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
- New Living Translation - “I will repay Babylon and the people of Babylonia for all the wrong they have done to my people in Jerusalem,” says the Lord.
- The Message - “Judeans, you’ll see it with your own eyes. I’ll pay Babylon and all the Chaldeans back for all the evil they did in Zion.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - “Before your very eyes, I will repay Babylon and all the residents of Chaldea for all their evil they have done in Zion.” This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the Lord.
- New King James Version - “And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight,” says the Lord.
- Amplified Bible - “And I will [completely] repay Babylon and all the people of Chaldea for all the evil that they have done in Zion—before your very eyes [I will do it],” says the Lord.
- American Standard Version - And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
- King James Version - And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
- New English Translation - “But I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wicked things they did in Zion right before the eyes of you Judeans,” says the Lord.
- World English Bible - “I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所做的一切惡事。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我要當著我子民的面報應巴比倫人 ,因為他們在錫安犯罪作惡。
- 聖經新譯本 - “但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『但我就必在你們眼前 報罰 巴比倫 和 迦勒底 所有的居民 在 錫安 所行的一切壞事: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必在你們眼前,報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰昔巴比倫 迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 巴比倫 人及 迦勒底 居民、在 郇 邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、 或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之
- Nueva Versión Internacional - »Pero en presencia de ustedes les daré su merecido a Babilonia y a todos sus habitantes por todo el mal que han hecho en Sión —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 바빌로니아가 시온에서 행한 악에 대하여 너희가 보는 앞에서 그와 그 백성에게 갚아 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живёт в землях вавилонян, за всё то зло, какое они причинили Иерусалиму , – возвещает Вечный.
- リビングバイブル - わたしはイスラエルの目の前で、 バビロンとカルデヤ人に報いる。 彼らがわたしの民に加えたすべての悪に 仕返しするのだ。
- Nova Versão Internacional - “Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch ich will dir und allen deinen Bewohnern das Unrecht vergelten, das ihr meiner Stadt Zion zugefügt habt. Mit eigenen Augen werden die Israeliten es sehen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ba-by-lôn và tất cả người Canh-đê vì các việc ác chúng đã làm cho dân Ta tại Giê-ru-sa-lem,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะตอบสนองบาบิโลนและคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน ต่อหน้าต่อตาเจ้าเพราะความผิดทั้งหมดที่เขาทำในศิโยน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะกระทำตอบบาบิโลนและบรรดาผู้อยู่อาศัยของชาวเคลเดียต่อหน้าชาวอิสราเอล เพราะความชั่วทั้งปวงที่พวกเขาได้กระทำในศิโยน” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Apocalypse 19:2 - Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main.
- Apocalypse 19:3 - Une seconde fois, ils dirent : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car la fumée de la ville embrasée s’élève pour l’éternité !
- Apocalypse 19:4 - Alors les vingt-quatre représentants du peuple de Dieu et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône, et l’adorèrent en disant : Amen ! Loué soit Dieu !
- Esaïe 63:1 - Qui donc est-il, ╵celui qui arrive d’Edom, qui nous vient de Botsra ╵en habits écarlates, drapé avec splendeur, et qui s’avance fièrement avec sa grande force ? – C’est moi, dit l’Eternel, ╵qui parle avec justice et qui ai le pouvoir ╵de vous sauver .
- Esaïe 63:2 - – Pourquoi tes vêtements ╵sont-ils tachés de rouge et pourquoi tes habits ╵ressemblent-ils ╵à ceux des vendangeurs ╵qui foulent au pressoir ?
- Esaïe 63:3 - – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements .
- Esaïe 63:4 - J’avais fixé ╵le jour de la rétribution, elle est venue, ╵l’année de la libération ╵de tous les miens.
- Esaïe 66:6 - Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
- Jérémie 51:49 - Car Babylone, elle aussi, doit tomber, ╵à cause des morts d’Israël , comme elle a fait tomber ╵dans le monde entier des victimes.
- Apocalypse 6:10 - Ils s’écrièrent d’une voix forte : Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort ?
- Jérémie 51:35 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
- Jérémie 50:33 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Les gens d’Israël et ceux de Juda ╵sont opprimés, ╵les uns comme les autres. Tous ceux qui les ont déportés ╵les retiennent chez eux et ils refusent ╵de les laisser aller.
- Jérémie 50:34 - Pourtant, leur libérateur est puissant : oui il se nomme ╵le Seigneur des armées célestes. Il prend en main leur cause ╵et il la défendra. Il donnera ╵la tranquillité au pays et il ébranlera ╵les habitants de Babylone.
- Jérémie 50:17 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
- Jérémie 50:18 - Et c’est pourquoi ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël : Je vais rétribuer ╵le roi de Babylone ╵et son pays, tout comme j’ai rétribué ╵le roi de l’Assyrie .
- Esaïe 61:2 - afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu, afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,
- Jérémie 51:11 - Aiguisez bien les flèches, prenez vos boucliers ! L’Eternel a excité ╵l’esprit des rois des Mèdes, car il a résolu ╵de ruiner Babylone ; ce sera la rétribution, ╵que l’Eternel exercera, ainsi il lui fera payer ╵ce qu’elle a fait contre son temple.
- Jérémie 50:28 - Ecoutez ! on entend ╵la voix de ceux qui fuient ╵et des rescapés de Babylonie. Ils viennent apprendre à Sion ╵quelle rétribution ╵l’Eternel notre Dieu ╵a exercé sur Babylone et comment il a fait payer ╵ce qu’elle a fait contre son temple.
- Jérémie 50:29 - Appelez les archers contre elle, tous ceux qui bandent l’arc, et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer, qu’il n’y ait pas de rescapés, oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait : faites-lui tout ce qu’elle a fait ! Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente envers le Dieu saint d’Israël.
- Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
- 1 Thessaloniciens 2:15 - Ce sont eux qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes. Ils nous ont persécutés nous-mêmes, ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes.
- 1 Thessaloniciens 2:16 - Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer la Parole aux non-Juifs pour que ceux-ci soient sauvés et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont toujours commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
- Apocalypse 18:24 - et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et des membres du peuple saint, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre.
- Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
- Esaïe 51:23 - car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
- Psaumes 137:8 - O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée ! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait !
- Psaumes 137:9 - Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc !
- Esaïe 47:6 - J’ai été irrité ╵contre mon peuple, j’ai profané mon patrimoine, je te les ai livrés. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards,
- Esaïe 47:7 - et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. » Tu n’as pas réfléchi à tout cela et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
- Esaïe 47:8 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
- Esaïe 47:9 - Eh bien, ces deux maux-là, ╵fondront soudain sur toi, en un seul jour : la privation de tes enfants ╵et le veuvage. Le même jour, ╵ils t’atteindront ╵dans toute leur horreur malgré la multitude ╵de tes enchantements, malgré le pouvoir de tes sortilèges !
- Jérémie 50:15 - Poussez des cris de guerre ╵de tous côtés contre elle ! Elle se rend, ses remparts sont tombés, ses murailles sont démolies : c’est ici la rétribution ╵de l’Eternel contre elle. Oui, rétribuez-la, et faites-lui comme elle a fait !