Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:43 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
  • 新标点和合本 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 当代译本 - 巴比伦王听到风声, 四肢发软,痛苦不堪, 如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 巴比伦王听了有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住他, 他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本(拼音版) - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • New International Version - The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - “The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation - The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him — pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
  • New King James Version - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Amplified Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands fall limp and helpless; Anguish has seized him, And agony like that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • King James Version - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • New English Translation - The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
  • 新標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 當代譯本 - 巴比倫王聽到風聲, 四肢發軟,痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫王聽了有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住他, 他疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本 - 『 巴比倫 王聽見這風聲, 手就發軟; 產難的感覺將他抓住, 他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Babilonia ha escuchado la noticia, y sus brazos flaquean; de él se apodera la angustia y le vienen dolores de parto.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - Dein König hört die Schreckensmeldung, ihn hat aller Mut verlassen. Er zittert vor Angst wie eine Frau in den Wehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin báo về quân thù, vua Ba-by-lôn kinh hoàng, khiếp đảm. Nỗi đau đớn siết chặt vua, như đàn bà quặn thắt lúc lâm bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์บาบิโลนได้ยินรายงานข่าว พระหัตถ์ก็หมดแรง ความทุกข์ร้าวรานจู่โจมจับพระทัย เจ็บปวดรวดร้าวดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้ยิน​เรื่อง​พวก​เขา และ​มือ​ของ​เขา​ก็​อ่อน​ปวกเปียก ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​เขา และ​เจ็บ​ปวด​ราวกับ​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • エレミヤ書 49:22 - 襲いかかる者は、わしのように速く飛んで来て、ボツラに向かって翼を広げます。それを見て、大勇士の勇気もくじけ、産みの苦しみをする女のようになります。
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • イザヤ書 13:6 - いよいよ主の時が来たのだから、 恐怖におびえて泣き叫べ。 全能の神がおまえたちを打ち砕く時がついにきた。
  • イザヤ書 13:7 - あまりの恐ろしさに腕は麻痺し、勇気はくじけ、
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • エレミヤ書 51:31 - 伝令が四方八方から王のもとへ駆けつけ、 何もかも失われたと報告します。
  • エレミヤ書 49:24 - ダマスコはすっかりおじけづき、住民はみな逃げた。 恐れと苦しみと悲しみが、産婦に取りつくように、 ダマスコに取りついた。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
  • 新标点和合本 - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 当代译本 - 巴比伦王听到风声, 四肢发软,痛苦不堪, 如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 巴比伦王听了有关他们的消息, 手就发软; 痛苦紧紧抓住他, 他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本(拼音版) - “巴比伦王听见他们的风声, 手就发软, 痛苦将他抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • New International Version - The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version - “The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation - The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him — pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
  • New King James Version - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Amplified Bible - The king of Babylon has heard the report about them, And his hands fall limp and helpless; Anguish has seized him, And agony like that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • King James Version - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • New English Translation - The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible - The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
  • 新標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 當代譯本 - 巴比倫王聽到風聲, 四肢發軟,痛苦不堪, 如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫王聽了有關他們的消息, 手就發軟; 痛苦緊緊抓住他, 他疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本 - 『 巴比倫 王聽見這風聲, 手就發軟; 產難的感覺將他抓住, 他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟, 痛苦將他抓住, 疼痛彷彿產難的婦人。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Babilonia ha escuchado la noticia, y sus brazos flaquean; de él se apodera la angustia y le vienen dolores de parto.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi de Babylone ╵a appris la nouvelle, ses bras ont défailli, l’angoisse l’a étreint, des douleurs l’ont saisi ╵comme une femme en couches.
  • Nova Versão Internacional - Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - Dein König hört die Schreckensmeldung, ihn hat aller Mut verlassen. Er zittert vor Angst wie eine Frau in den Wehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin báo về quân thù, vua Ba-by-lôn kinh hoàng, khiếp đảm. Nỗi đau đớn siết chặt vua, như đàn bà quặn thắt lúc lâm bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์บาบิโลนได้ยินรายงานข่าว พระหัตถ์ก็หมดแรง ความทุกข์ร้าวรานจู่โจมจับพระทัย เจ็บปวดรวดร้าวดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้ยิน​เรื่อง​พวก​เขา และ​มือ​ของ​เขา​ก็​อ่อน​ปวกเปียก ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​เขา และ​เจ็บ​ปวด​ราวกับ​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
  • エレミヤ書 49:22 - 襲いかかる者は、わしのように速く飛んで来て、ボツラに向かって翼を広げます。それを見て、大勇士の勇気もくじけ、産みの苦しみをする女のようになります。
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • ダニエル書 5:6 - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
  • イザヤ書 13:6 - いよいよ主の時が来たのだから、 恐怖におびえて泣き叫べ。 全能の神がおまえたちを打ち砕く時がついにきた。
  • イザヤ書 13:7 - あまりの恐ろしさに腕は麻痺し、勇気はくじけ、
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • イザヤ書 21:4 - 恐ろしさのあまり、体はすくみ、頭はくらくらし、 心臓は早鐘を打つようです。 夜は心地よい憩いの時だったのに、 今は一睡もできず、恐怖に震えています。
  • エレミヤ書 51:31 - 伝令が四方八方から王のもとへ駆けつけ、 何もかも失われたと報告します。
  • エレミヤ書 49:24 - ダマスコはすっかりおじけづき、住民はみな逃げた。 恐れと苦しみと悲しみが、産婦に取りつくように、 ダマスコに取りついた。
圣经
资源
计划
奉献