逐节对照
- 圣经新译本 - “看哪!有一个民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激动, 从地极来到。
- 新标点和合本 - 看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激起,从地极来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一民族从北方而来, 有一大国和许多君王被激起,从地极来到。
- 当代译本 - “看啊,有一个民族要从北方来, 有一个强国及许多君王要从地极发动进攻。
- 现代标点和合本 - “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
- 和合本(拼音版) - 看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。
- New International Version - “Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
- New International Reader's Version - “Look! An army is coming from the north. I am stirring up a great nation and many kings. They are coming from a land that is very far away.
- English Standard Version - “Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth.
- New Living Translation - “Look! A great army is coming from the north. A great nation and many kings are rising against you from far-off lands.
- The Message - “And now, watch this! People pouring out of the north, hordes of people, A mob of kings stirred up from far-off places. Flourishing deadly weapons, barbarians they are, cruel and pitiless. Roaring and relentless, like ocean breakers, they come riding fierce stallions, In battle formation, ready to fight you, Daughter Babylon! Babylon’s king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
- Christian Standard Bible - Look! A people comes from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the remote regions of the earth.
- New American Standard Bible - “Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be roused from the remote parts of the earth.
- New King James Version - “Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.
- Amplified Bible - “Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be stirring from the remote parts of the earth.
- American Standard Version - Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
- King James Version - Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
- New English Translation - “Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.
- World English Bible - “Behold, a people comes from the north; and a great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
- 新標點和合本 - 看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一民族從北方而來, 有一大國和許多君王被激起,從地極來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一民族從北方而來, 有一大國和許多君王被激起,從地極來到。
- 當代譯本 - 「看啊,有一個民族要從北方來, 有一個強國及許多君王要從地極發動進攻。
- 聖經新譯本 - “看哪!有一個民族從北方而來, 有一大國和許多君王被激動, 從地極來到。
- 呂振中譯本 - 『看吧,必有一族之民從北方而來; 必有一個大國和許多君王被激動, 從地之極處 來到 。
- 現代標點和合本 - 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
- 文理和合譯本 - 有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
- 文理委辦譯本 - 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有一族、自北方而來、大邦多王、自地極而至、
- Nueva Versión Internacional - »Del norte viene un ejército; desde los confines de la tierra se preparan una gran nación y muchos reyes.
- 현대인의 성경 - “보라! 한 군대가 북에서 나오고 큰 나라와 많은 왕들이 땅 먼 곳에서 일어나 전쟁 준비를 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.
- Восточный перевод - Вот движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краёв земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Un peuple va venir du nord, une grande nation ; ╵des rois nombreux se mettent en campagne ╵des confins de la terre .
- リビングバイブル - 北から大軍が押し寄せて来ます。神が多くの国から呼び集めた王たちが、この軍隊を指揮しています。
- Nova Versão Internacional - “Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
- Hoffnung für alle - »Seht, von Norden zieht ein Volk heran, eine mächtige Nation macht sich auf den Weg vom Ende der Erde. Viele Königreiche wollen gegen Babylonien Krieg führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Quân đông đảo từ phương bắc kéo xuống. Dưới quyền lãnh đạo của nhiều vua xuất hiện từ tận cùng trái đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด กองทัพจะมาจากทางเหนือ ชนชาติยิ่งใหญ่และกษัตริย์หลายองค์ กำลังถูกเร่งเร้าจากทุกมุมโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชนชาติหนึ่งกำลังมา จากดินแดนทางเหนือ ประชาชาติที่มีอำนาจชาติหนึ่งและมีกษัตริย์จำนวนมากกำลังเตรียมศึก จากที่ไกลสุดของแผ่นดินโลก
交叉引用
- 耶利米书 51:11 - 你们要磨尖箭头,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士译本》译作“装满箭袋”); 耶和华定意要毁灭巴比伦, 所以激动玛代诸王的心; 这是耶和华的报复, 就是为他的殿而施行的报复。
- 耶利米书 51:1 - 耶和华这样说: “看哪!我必激动毁灭者的心, 去攻击巴比伦和住在立加米的人。
- 耶利米书 51:2 - 我必打发外族人去巴比伦簸扬它, 扬净它的地; 在它遭祸的日子, 他们必从四围攻击它。
- 以赛亚书 13:17 - 看哪!我要激动玛代人来攻击他们。 玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
- 以赛亚书 13:18 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
- 耶利米书 50:2 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜宣扬, 不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
- 耶利米书 50:3 - 因为有一个国家从北方来攻击它, 使它的地荒凉; 没有人在那里居住, 人畜都逃跑无踪。
- 启示录 17:16 - 你看见的十角和那兽,都要恨那淫妇,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火把她烧掉。
- 耶利米书 25:14 - 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
- 耶利米书 6:22 - 耶和华这样说: “看哪!有一个民族从北方之地而来, 有一大国被激动从地极来到。
- 耶利米书 6:23 - 他们紧握弓和枪, 性情残忍,毫无怜悯; 他们的声音像海洋怒吼; 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 他们骑着战马, 在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
- 以赛亚书 13:2 - 你要在光秃的山上竖起旗帜, 向众人扬声挥手, 叫他们进入权贵的门。
- 以赛亚书 13:3 - 我向我特选的军兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些骄傲自夸的人, 去执行我在怒气中所要作的。
- 以赛亚书 13:4 - 听啊!山上有喧哗的声音, 好像是众多的人民; 听啊!有多国的人的嘈杂声, 好像是列国聚集在一起。 万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
- 以赛亚书 13:5 - 他们从远地而来, 从天边而来。 就是耶和华和他恼怒的工具, 要毁灭这全地。
- 耶利米书 50:9 - 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来, 攻击巴比伦; 他们要列阵攻打巴比伦; 巴比伦就必被攻取。 他们的箭必像善战的勇士, 不会空手而回。
- 耶利米书 51:27 - “你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她, 又指派元帅来攻击她, 使马匹像蝗虫汹涌上来。
- 耶利米书 51:28 - 你们要使列国作好准备攻击她, 使玛代诸王, 和她的省长、总监, 以及他们辖下各地的人民都作好准备攻击她。