逐节对照
- Новый Русский Перевод - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
- 新标点和合本 - 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
- 当代译本 - “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
- 圣经新译本 - 旷野的走兽和豺狼必住在那里, 鸵鸟也必住在其中; 那地永远再没有人居住, 世世代代不再有人住在那里,
- 现代标点和合本 - 所以,旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
- 和合本(拼音版) - 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
- New International Version - “So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
- New International Reader's Version - “Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.
- English Standard Version - “Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
- New Living Translation - “Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
- Christian Standard Bible - Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
- New American Standard Bible - “Therefore the desert creatures will live there with the jackals; The ostriches also will live in it. It will never again be inhabited Nor lived in from generation to generation.
- New King James Version - “Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
- Amplified Bible - “Therefore wild beasts of the desert will live there [in Babylon] with the jackals; The ostriches also will live there, And it will never again be inhabited [with people] Or lived in from generation to generation.
- American Standard Version - Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
- King James Version - Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
- New English Translation - Therefore desert creatures and jackals will live there. Ostriches will dwell in it too. But no people will ever live there again. No one will dwell there for all time to come.
- World English Bible - Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.
- 新標點和合本 - 所以曠野的走獸和豺狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
- 當代譯本 - 「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
- 聖經新譯本 - 曠野的走獸和豺狼必住在那裡, 鴕鳥也必住在其中; 那地永遠再沒有人居住, 世世代代不再有人住在那裡,
- 呂振中譯本 - 『因此曠野猛獸跟豺狼必住在那裏; 鴕鳥也必住於其中; 永不再有人住; 世世代代終無人居。
- 現代標點和合本 - 所以,曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
- 文理和合譯本 - 故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
- 文理委辦譯本 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故野獸 野獸或作野貓 豺狼 豺狼或作野犬 同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso las fieras del desierto vivirán allí con las hienas; también los avestruces harán allí su morada. Nunca más volverá a ser habitada; quedará despoblada para siempre.
- 현대인의 성경 - “바빌론은 사막의 들짐승이 들끓고 여우와 타조가 사는 소굴이 될 것이며 다시는 그 땅에 사는 자가 없고 대대로 그 곳에 머물 자가 없을 것이다.
- Восточный перевод - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нём жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi les chacals ╵y auront leur demeure ╵avec les chats sauvages, et les autruches ╵en feront leur séjour. Personne, plus jamais, ╵ne s’y établira, elle restera dépeuplée ╵à perpétuité .
- リビングバイブル - バビロンの都は、だちょうや山犬、荒野の野獣の住みかとなり、人は二度と住みつかない。永久に荒れ果てた地となる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser povoada nem haverá quem nela viva no futuro.
- Hoffnung für alle - Wilde Wüstentiere werden in den Trümmern hausen, Schakale und Strauße streifen dort umher. Ja, Babylonien wird nie mehr bewohnt sein, für alle Zeiten bleibt es unbesiedelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ba-by-lôn sẽ sớm biến thành chỗ ở cho thú hoang và linh cẩu. Nó sẽ thành nhà cho đà điểu. Không bao giờ có người sống tại đó nữa; nó sẽ bị bỏ hoang vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สัตว์ทะเลทรายและสุนัขจิ้งจอกจะอาศัยอยู่ที่นั่น และนกเค้าแมวจะอยู่ที่นั่น จะไม่มีผู้คนอาศัยอยู่อีก ตลอดทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สัตว์ในทะเลทรายจะอยู่กับสุนัขป่าที่บาบิโลน รวมทั้งนกกระจอกเทศด้วย เมืองนั้นจะไม่มีประชาชนอีกต่อไป จะไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ทุกชั่วอายุคน”
交叉引用
- Откровение 18:21 - Затем могучий ангел взял большой камень размером с мельничный жернов и бросил его в море, говоря: – Так будет брошена и великая столица Вавилон, и никто уже ее не найдет.
- Откровение 18:22 - Никогда уже в тебе не будет слышно голоса певцов, музыки арфистов, флейтистов и трубачей, никогда уже в тебе не отыщутся ремесленники, каким бы ремеслом они ни занимались, никогда уже не будет слышно в тебе шума мельничных жерновов.
- Откровение 18:23 - Никогда уже не будет гореть в тебе свет светильника, не будет слышно голосов жениха и невесты. Твои купцы были господами на земле, и все народы были обмануты твоим колдовством.
- Откровение 18:24 - Но в этом городе пролилась кровь пророков, святых и всех убитых на земле.
- Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
- Иеремия 51:38 - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
- Иеремия 51:62 - и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
- Иеремия 51:63 - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
- Иеремия 51:64 - И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.
- Исаия 34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над нею мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
- Исаия 34:12 - Скажут о ней: «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
- Исаия 34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
- Исаия 34:14 - Там будут встречаться звери пустыни с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
- Исаия 34:15 - Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.
- Исаия 34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте: ни одна из этих тварей не будет упущена, и каждая будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.
- Исаия 34:17 - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
- Иеремия 50:12 - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
- Иеремия 50:13 - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
- Иеремия 51:26 - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
- Исаия 14:23 - Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил.
- Иеремия 51:43 - Его города станут пустынями, иссохшей и безлюдной землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
- Иеремия 25:12 - Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, – возвещает Господь, – и приведу ее в вечное запустение.
- Исаия 13:20 - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
- Исаия 13:21 - Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
- Исаия 13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
- Откровение 18:2 - Он произнес могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы . Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата.