Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
交叉引用
  • 阿摩司書 1:14 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
  • 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
  • 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • 以西結書 28:4 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
  • 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
  • 以西結書 28:6 - 故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
  • 以西結書 28:7 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
  • 以西結書 28:8 - 必使爾陷於阱、被戮者淪亡於海中、爾必死其中、 被戮者淪亡於海中爾必死其中或作爾必見戮亡於海中
  • 以西結書 28:9 - 爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 但以理書 5:20 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • 阿摩司書 2:2 - 必使火焚 摩押 、燬 加畧 宮殿、 摩押 必亡、在敵鼓譟號呼吹角之間、
  • 阿摩司書 1:4 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 耶利米書 51:26 - 人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、 巴比倫 必因主所降之災、困乏而沈淪、永不復起、有如此書之沈於水然、 耶利米 之言、至此已竟、
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 5:24 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • 但以理書 5:25 - 所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、 彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義
  • 但以理書 5:26 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • 但以理書 5:27 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • 但以理書 5:28 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
  • 但以理書 5:30 - 是夜 迦勒底 王 伯沙撒 被殺、
  • 箴言 16:18 - 心驕必敗、氣傲必躓、
  • 箴言 18:12 - 人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
  • 阿摩司書 2:5 - 必使火焚 猶大 、燬 耶路撒冷 之宮殿、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
  • 以賽亞書 10:14 - 我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、
  • 耶利米書 49:27 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • 耶利米書 21:14 - 主又曰、我必循爾作為當得之果報、降罰於爾、必燃火於林中、四面焚燬、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
  • 阿摩司書 1:14 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
  • 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
  • 以西結書 28:2 - 人子、當告 推羅 王曰、主天主如是云、爾心驕傲、自謂我乃神、我坐神之位於海中、爾實屬人、並非神也、自以為己心如神心、
  • 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、
  • 以西結書 28:4 - 倚爾之智慧才能、得諸貲財、積蓄金銀在府庫、
  • 以西結書 28:5 - 爾甚巧於貿易、增益貲財、遂因貲財心驕、
  • 以西結書 28:6 - 故主天主如是云、因爾自以為己心如神心、
  • 以西結書 28:7 - 我必使外邦人、列國之強暴者至而攻爾、拔刃毀爾以智慧所得之美物、壞爾之榮華、
  • 以西結書 28:8 - 必使爾陷於阱、被戮者淪亡於海中、爾必死其中、 被戮者淪亡於海中爾必死其中或作爾必見戮亡於海中
  • 以西結書 28:9 - 爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 但以理書 5:20 - 既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、
  • 阿摩司書 2:2 - 必使火焚 摩押 、燬 加畧 宮殿、 摩押 必亡、在敵鼓譟號呼吹角之間、
  • 阿摩司書 1:4 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
  • 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 耶利米書 51:26 - 人不自爾取石為屋隅、亦不自爾取石為基址、爾必荒蕪、直至永遠、此乃主所言、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、 巴比倫 必因主所降之災、困乏而沈淪、永不復起、有如此書之沈於水然、 耶利米 之言、至此已竟、
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣 生氣或作呼吸 及爾命運 爾命運原文作爾諸道塗 之天主、爾反不頌揚之、
  • 但以理書 5:24 - 故天主使手顯現、書此文字、
  • 但以理書 5:25 - 所書之文、曰彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、 彌尼譯即數之義提客勒譯即衡之義烏法珥新譯即分之義
  • 但以理書 5:26 - 其解如斯、彌尼者、言天主數爾國年、至此乃終、
  • 但以理書 5:27 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • 但以理書 5:28 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
  • 但以理書 5:29 - 於是 伯沙撒 命人以紫袍衣 但以理 、以金索垂其項、更為 但以理 頒詔、命治理國、位居第三、 命治理國位居第三或作命治理國三分之一
  • 但以理書 5:30 - 是夜 迦勒底 王 伯沙撒 被殺、
  • 箴言 16:18 - 心驕必敗、氣傲必躓、
  • 箴言 18:12 - 人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
  • 阿摩司書 2:5 - 必使火焚 猶大 、燬 耶路撒冷 之宮殿、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日之間、其災齊至、即死亡哀哭饑饉、亦被火焚、蓋審判之主天主、其能至大、
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、迨我在 郇 山、在 耶路撒冷 畢我之事、則必懲罰 亞述 王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、 誠如有能者或作我英勇超群 使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、
  • 以賽亞書 10:14 - 我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、
  • 耶利米書 49:27 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • 耶利米書 21:14 - 主又曰、我必循爾作為當得之果報、降罰於爾、必燃火於林中、四面焚燬、
圣经
资源
计划
奉献