Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:32 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
交叉引用
  • 阿摩司書 1:14 - 我卻要在爭戰吶喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 阿摩司書 1:10 - 我卻要降火在泰爾的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你對泰爾君王說,主耶和華如此說: 因你心裏高傲,說:我是神; 我在海中坐神之位。 你雖然居心自比神, 也不過是人,並不是神!
  • 以西結書 28:3 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裏高傲。
  • 以西結書 28:6 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
  • 以西結書 28:7 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人臨到你這裏; 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 以西結書 28:8 - 他們必使你下坑; 你必死在海中, 與被殺的人一樣。
  • 以西結書 28:9 - 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 阿摩司書 1:7 - 我卻要降火在迦薩的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 申命記 32:22 - 因為在我怒中有火燒起, 直燒到極深的陰間, 把地和地的出產盡都焚燒, 山的根基也燒着了。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 阿摩司書 2:2 - 我卻要降火在摩押, 燒滅加略的宮殿。 摩押必在鬨嚷吶喊吹角之中死亡。
  • 阿摩司書 1:4 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 阿摩司書 1:12 - 我卻要降火在提幔, 燒滅波斯拉的宮殿。
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 耶利米書 51:26 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石; 你必永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 51:64 - 說:『巴比倫因耶和華所要降與她的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」 耶利米的話到此為止。
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
  • 但以理書 5:24 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 但以理書 5:25 - 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 但以理書 5:27 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 但以理書 5:28 - 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先; 狂心在跌倒之前。
  • 箴言 18:12 - 敗壞之先,人心驕傲; 尊榮以前,必有謙卑。
  • 阿摩司書 2:5 - 我卻要降火在猶大, 燒滅耶路撒冷的宮殿。
  • 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶; 並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手搆到列國的財寶, 好像人搆到鳥窩; 我也得了全地, 好像人拾起所棄的雀蛋。 沒有動翅膀的; 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍木的自誇呢? 鋸豈可向用鋸的自大呢? 好比棍掄起那舉棍的, 好比杖舉起那非木的人。
  • 耶利米書 49:27 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 耶利米書 21:14 - 耶和華又說: 我必按你們做事的結果刑罰你們; 我也必使火在耶路撒冷的林中着起, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起來, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 新标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • 当代译本 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
  • 圣经新译本 - 那傲慢的必绊跌仆倒, 没有人扶他起来; 我必在他的城镇中放火, 吞灭他四围的一切。”
  • 现代标点和合本 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在她的城邑中着起来, 将她四围所有的尽行烧灭。”
  • 和合本(拼音版) - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我也必使火在他的城邑中着起来, 将他四围所有的尽行烧灭。”
  • New International Version - The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her.”
  • New International Reader's Version - You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone around you.”
  • English Standard Version - The proud one shall stumble and fall, with none to raise him up, and I will kindle a fire in his cities, and it will devour all that is around him.
  • New Living Translation - O land of arrogance, you will stumble and fall, and no one will raise you up. For I will light a fire in the cities of Babylon that will burn up everything around them.”
  • Christian Standard Bible - The arrogant will stumble and fall with no one to pick him up. I will set fire to his cities, and it will consume everything around him.
  • New American Standard Bible - The arrogant one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities, And it will devour all his surroundings.”
  • New King James Version - The most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”
  • Amplified Bible - The arrogant (proud) one will stumble and fall With no one to raise him up; And I will set fire to his cities And it will devour all who are around him.”
  • American Standard Version - And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
  • King James Version - And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  • New English Translation - You will stumble and fall, you proud city; no one will help you get up. I will set fire to your towns; it will burn up everything that surrounds you.”
  • World English Bible - The proud one will stumble and fall, and no one will raise him up. I will kindle a fire in his cities, and it will devour all who are around him.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我必用火點燃他的城鎮, 將他四圍所有的盡行燒滅。」
  • 當代譯本 - 狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
  • 聖經新譯本 - 那傲慢的必絆跌仆倒, 沒有人扶他起來; 我必在他的城鎮中放火, 吞滅他四圍的一切。”
  • 呂振中譯本 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
  • 現代標點和合本 - 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。 我也必使火在她的城邑中著起來, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
  • 文理和合譯本 - 狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 文理委辦譯本 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者必顛躓傾仆、無人扶起、我使火焚其邑、燬其四周、
  • Nueva Versión Internacional - El arrogante tropezará y caerá, y no habrá quien lo ayude a levantarse. Prenderé fuego a todas sus ciudades, fuego que consumirá cuanto le rodea».
  • 현대인의 성경 - 교만한 자는 걸려 넘어질 것이니 그를 일으킬 자가 없을 것이다. 내가 바빌로니아 여러 성에 불을 질러 그 주변을 다 태워 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Восточный перевод - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордец споткнётся и упадёт, и никто его не поднимет. Я зажгу огонь в его городах, и он пожрёт всё, что вокруг него.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voilà qui chancelle, ╵l’insolente, et qui tombe, et nul ne la relève. Je vais mettre le feu à ses cités et il consumera ╵tout ce qui est autour.
  • リビングバイブル - 高ぶる国よ。 おまえはつまずいて倒れるが、だれも起こしてくれない。 わたしが町々に火をつけ、何もかも灰にするからだ。」
  • Nova Versão Internacional - A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst stürzen, und niemand richtet dich wieder auf. Ich stecke dich und deine Nachbarstädte in Brand, das Feuer wird alles ringsum verzehren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi xứ kiêu ngạo, ngươi sẽ vấp té và ngã quỵ, không ai đỡ ngươi đứng lên. Vì Ta sẽ nhóm lửa trong các thành Ba-by-lôn và thiêu rụi mọi vật chung quanh nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหยิ่งจองหองจะสะดุดล้มลง และจะไม่มีใครช่วยพยุงเขาขึ้นมา เราจะจุดไฟในเมืองต่างๆ ของบาบิโลน ไฟนี้จะเผาผลาญทุกคนที่อยู่รอบเมือง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หยิ่ง​ยโส​จะ​สะดุด​และ​ล้ม​ลง โดย​ไม่​มี​ใคร​พยุง​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​เขา และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง”
  • 阿摩司書 1:14 - 我卻要在爭戰吶喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 阿摩司書 1:10 - 我卻要降火在泰爾的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你對泰爾君王說,主耶和華如此說: 因你心裏高傲,說:我是神; 我在海中坐神之位。 你雖然居心自比神, 也不過是人,並不是神!
  • 以西結書 28:3 - 看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裏高傲。
  • 以西結書 28:6 - 所以主耶和華如此說: 因你居心自比神,
  • 以西結書 28:7 - 我必使外邦人, 就是列國中的強暴人臨到你這裏; 他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物, 褻瀆你的榮光。
  • 以西結書 28:8 - 他們必使你下坑; 你必死在海中, 與被殺的人一樣。
  • 以西結書 28:9 - 在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎? 其實你在殺害你的人手中, 不過是人,並不是神。
  • 阿摩司書 1:7 - 我卻要降火在迦薩的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 申命記 32:22 - 因為在我怒中有火燒起, 直燒到極深的陰間, 把地和地的出產盡都焚燒, 山的根基也燒着了。
  • 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
  • 阿摩司書 2:2 - 我卻要降火在摩押, 燒滅加略的宮殿。 摩押必在鬨嚷吶喊吹角之中死亡。
  • 阿摩司書 1:4 - 我卻要降火在哈薛的家中, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 阿摩司書 1:12 - 我卻要降火在提幔, 燒滅波斯拉的宮殿。
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 耶利米書 51:26 - 人必不從你那裏取石頭為房角石, 也不取石頭為根基石; 你必永遠荒涼。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 51:64 - 說:『巴比倫因耶和華所要降與她的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」 耶利米的話到此為止。
  • 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
  • 但以理書 5:24 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
  • 但以理書 5:25 - 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
  • 但以理書 5:26 - 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
  • 但以理書 5:27 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 但以理書 5:28 - 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先; 狂心在跌倒之前。
  • 箴言 18:12 - 敗壞之先,人心驕傲; 尊榮以前,必有謙卑。
  • 阿摩司書 2:5 - 我卻要降火在猶大, 燒滅耶路撒冷的宮殿。
  • 啟示錄 18:8 - 所以在一天之內, 她的災殃要一齊來到, 就是死亡、悲哀、饑荒。 她又要被火燒盡了, 因為審判她的主神大有能力。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,主說:「我必罰亞述王自大的心和他高傲眼目的榮耀。」
  • 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶; 並且我像勇士,使坐寶座的降為卑。
  • 以賽亞書 10:14 - 我的手搆到列國的財寶, 好像人搆到鳥窩; 我也得了全地, 好像人拾起所棄的雀蛋。 沒有動翅膀的; 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。
  • 以賽亞書 10:15 - 斧豈可向用斧砍木的自誇呢? 鋸豈可向用鋸的自大呢? 好比棍掄起那舉棍的, 好比杖舉起那非木的人。
  • 耶利米書 49:27 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 耶利米書 21:14 - 耶和華又說: 我必按你們做事的結果刑罰你們; 我也必使火在耶路撒冷的林中着起, 將她四圍所有的盡行燒滅。」
圣经
资源
计划
奉献