逐节对照
- 呂振中譯本 - 『主萬軍之永恆主發神諭說: 「傲慢」哪,你看,我跟你為敵呢! 因為你的日子、 我察罰你的時候、到了。
- 新标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 当代译本 - “主——万军之耶和华说, ‘狂傲的人啊,我要与你为敌, 我惩罚你的时候到了。
- 圣经新译本 - “傲慢的人哪!我必敌对你 (这是主万军之耶和华的宣告), 因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
- 现代标点和合本 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
- 和合本(拼音版) - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
- New International Version - “See, I am against you, you arrogant one,” declares the Lord, the Lord Almighty, “for your day has come, the time for you to be punished.
- New International Reader's Version - “Proud Babylonians, I am against you,” announces the Lord. The Lord who rules over all says, “Your day to be judged has come. It is time for you to be punished.
- English Standard Version - “Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.
- New Living Translation - “See, I am your enemy, you arrogant people,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies. “Your day of reckoning has arrived— the day when I will punish you.
- The Message - “Do you get it, Mister Pride? I’m your enemy!” Decree of the Master, God-of-the-Angel-Armies. “Time’s run out on you: That’s right: It’s Doomsday. Mister Pride will fall flat on his face. No one will offer him a hand. I’ll set his towns on fire. The fire will spread wild through the country.” * * *
- Christian Standard Bible - Look, I am against you, you arrogant one — this is the declaration of the Lord God of Armies — for your day has come, the time when I will punish you.
- New American Standard Bible - “Behold, I am against you, arrogant one,” Declares the Lord God of armies, “For your day has come, The time when I will punish you.
- New King James Version - “Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord God of hosts; “For your day has come, The time that I will punish you.
- Amplified Bible - “Behold, I am against you, [O Babylon, you] arrogant one, [you who are pride and presumption personified],” Says the Lord God of hosts, “For your day has come, The time when I will punish you.
- American Standard Version - Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
- King James Version - Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
- New English Translation - “Listen! I am opposed to you, you proud city,” says the Lord God who rules over all. “Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
- World English Bible - “Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, Yahweh of Armies; “for your day has come, the time that I will visit you.
- 新標點和合本 - 主-萬軍之耶和華說: 你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵, 因為你的日子, 我懲罰你的時刻已經來到。 這是萬軍之主耶和華說的。
- 當代譯本 - 「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
- 聖經新譯本 - “傲慢的人哪!我必敵對你 (這是主萬軍之耶和華的宣告), 因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
- 現代標點和合本 - 主萬軍之耶和華說: 「你這狂傲的啊,我與你反對, 因為我追討你的日子已經來到。
- 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
- Nueva Versión Internacional - »Estoy contra ti, nación arrogante —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—; al fin ha llegado el día, el día de tu castigo.
- 현대인의 성경 - “전능한 나 주 여호와가 말한다. 교만한 바빌로니아야, 내가 너를 대적하는 것은 네가 벌받을 때가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
- Восточный перевод - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, – так как пришёл твой день, время твоей кары настало.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, ╵toi l’orgueilleuse, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, car le temps est venu pour toi, c’est le jour de rendre des comptes.
- リビングバイブル - 思い上がっている者たちよ。 わたしはおまえたちの敵になる。 おまえたちのさばきの日が、ついにきたのだ。
- Nova Versão Internacional - “Veja, estou contra você, ó arrogante”, declara o Soberano, o Senhor dos Exércitos, “pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
- Hoffnung für alle - Pass auf, denn ich, der allmächtige Herr und Gott, greife dich an, du stolze Stadt! Deine Strafe lässt nicht länger auf sich warten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta chống lại ngươi, hỡi dân tộc kiêu căng,” Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. “Ngày đoán phạt ngươi đã đến— là ngày Ta sẽ hình phạt ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราสู้กับเจ้า คนหยิ่งจองหองเอ๋ย” องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น “เพราะวันเวลาของเจ้านั้นได้มาถึงแล้ว เวลาที่เจ้าจะถูกลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ “โอ ผู้หยิ่งยโสเอ๋ย ดูเถิด เราจะโจมตีเจ้า เพราะวันของเจ้ามาถึงแล้ว เป็นเวลาที่เราจะลงโทษเจ้า
交叉引用
- 約伯記 40:11 - 你要發散你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
- 約伯記 40:12 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
- 耶利米書 48:29 - 我們聽到 摩押 的狂傲—— 他極其驕傲—— 聽到 他的自高自大, 他的狂傲,他的傲慢, 他心裏的自高。
- 耶利米書 51:25 - 『永恆主發神諭說: 行毁滅的山哪, 毁滅遍地的 山 哪, 看哪,我跟你作對; 我必伸手攻擊你, 使你從巉巖上輥下去, 成為燒燬了的山。
- 以西結書 29:9 - 埃及 地就變成了淒涼荒廢了。他們就知道我乃是永恆主。 『因為你 說:「這河是我的,是我造的」;
- 以西結書 29:10 - 那麼你就看吧,我跟你為敵,跟你的河為敵;我必使 埃及 地、從 密奪 到 色弗尼 、直到 古實 邊界、全然荒廢淒涼。
- 以西結書 5:8 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必揭露你的裙子到你臉上, 使列國見你的下體, 使列邦 看 你的陰部。
- 以西結書 29:3 - 來傳講說:主永恆主這麼說: 『看哪, 埃及 王 法老 啊, 我跟你為敵, 你 這棲伏於自己河中的大鱷魚; 你 曾經說:「我這河是我自己的; 我造了它 。」
- 但以理書 4:30 - 王應時說:『這豈不是大 巴比倫 ,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
- 但以理書 4:31 - 這話在王口中,還 未說完 ,就有聲音從天上傳下來, 說 :『 尼布甲尼撒 王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。
- 耶利米書 49:16 - 你這住巖石的密洞中、 雄據岡陵之高處的啊, 你那令人戰慄的威風、 你心中的傲慢氣、 把你欺騙了。 即使你如大鷹高高搭窩, 就是從那裏我也必將你拉下: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 50:32 - 「傲慢」必絆跌仆倒, 無人扶他起來; 我必使火在他城市中着起, 將他四圍所有的盡行燒滅。
- 以西結書 38:3 - 說:主永恆主這麼說: 米設 土巴 的人君領袖 歌革 啊,你看,我跟你為敵;
- 彼得前書 5:5 - 你們年輕的、照樣要順服年長的 。你們眾人、彼此相待、都要以謙卑為裝束;因為上帝敵擋狂傲的,賜恩給謙卑的人。
- 雅各書 4:6 - 不,他還賜更大的恩呢;故此 經上 說:『上帝敵擋狂傲的人,賜恩給謙卑的人』。
- 那鴻書 2:13 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必將你的 車輛焚燒成煙, 刀劍也必吞滅你的少壯獅子; 我必從地上除滅你所抓撕的, 你使者的聲音必無可再聽見。
- 以西結書 39:1 - 『人子啊,你要傳神言攻擊 歌革 ,說:主永恆主這麼說: 米設 土巴 的人君領袖、 歌革 啊,你看,我跟你為敵;
- 哈巴谷書 2:4 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。
- 哈巴谷書 2:5 - 還有呢、那詭詐的有禍啊 ! 那倨傲的人、他必不得安居 : 他擴大其所慾像陰間, 他好像死亡永不滿足; 聚集列國人都歸自己, 收拾萬族之民到他那裏。』
- 耶利米書 21:13 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
- 耶利米書 50:29 - 『要召集弓箭手、 召集 所有拉弓的人、來攻擊 巴比倫 哦! 要在 巴比倫 四圍紮營攻擊她; 別讓一人逃脫。 照她所作所為的報應她: 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 因為她傲慢了永恆主、 以色列 之聖者。