Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - だが、わたしの民は逃げ出す。 彼らは故国に逃れ、 彼らの神であるわたしが怒りに燃え、 神殿を壊した者たちに仕返ししたと報告する。
  • 新标点和合本 - 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的上帝要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 当代译本 - “从巴比伦逃出来的人在锡安述说我们的上帝耶和华如何报仇,为祂的圣殿报仇。
  • 圣经新译本 - 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人, 在锡安述说耶和华我们 神的报复, 就是为他的殿而施行的报复。
  • 现代标点和合本 - 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告:‘耶和华我们的神报仇,就是为他的殿报仇。’
  • 和合本(拼音版) - “有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的上帝报仇,就是为他的殿报仇。
  • New International Version - Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the Lord our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
  • New International Reader's Version - Listen to those who have escaped. Listen to those who have returned from Babylon. They are announcing in Zion how I have paid Babylon back. I have paid it back for destroying my temple.
  • English Standard Version - “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • New Living Translation - Listen to the people who have escaped from Babylon, as they tell in Jerusalem how the Lord our God has taken vengeance against those who destroyed his Temple.
  • Christian Standard Bible - There is a voice of fugitives and refugees from the land of Babylon. The voice announces in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance for his temple.
  • New American Standard Bible - There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the Lord our God, Vengeance for His temple.
  • New King James Version - The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.
  • Amplified Bible - Listen to the voice of the refugees who flee and escape from the land of Babylon, Proclaiming in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance [of the Lord against the Chaldeans] for [plundering and destroying] His temple.
  • American Standard Version - The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
  • King James Version - The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
  • New English Translation - Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the Lord our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.
  • World English Bible - Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.
  • 新標點和合本 - 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華-我們的神報仇,就是為他的殿報仇。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫之地逃出來的難民,在錫安揚聲宣告耶和華-我們的上帝要報仇,為他的聖殿報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫之地逃出來的難民,在錫安揚聲宣告耶和華—我們的 神要報仇,為他的聖殿報仇。
  • 當代譯本 - 「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
  • 聖經新譯本 - 聽哪!從巴比倫的地逃出得以脫險的人, 在錫安述說耶和華我們 神的報復, 就是為他的殿而施行的報復。
  • 呂振中譯本 - 『聽啊,有從 巴比倫 地逃跑、 得逃脫之人的聲音, 要報告永恆主我們的上帝之報復、 為 他的殿 而行 的報復。
  • 現代標點和合本 - 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告:『耶和華我們的神報仇,就是為他的殿報仇。』
  • 文理和合譯本 - 自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人脫自 巴比倫 、逃至 郇 邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye la voz de los fugitivos, de los que escaparon de Babilonia; vienen a anunciar en Sión la venganza del Señor, nuestro Dios, la venganza por su templo.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에서 피신하여 도망쳐 나간 내 백성들이 고국으로 돌아가 그들의 하나님 나 여호와가 성전을 파괴한 바빌로니아 사람들에게 어떻게 복수했는지 시온에서 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez ! on entend ╵la voix de ceux qui fuient ╵et des rescapés de Babylonie. Ils viennent apprendre à Sion ╵quelle rétribution ╵l’Eternel notre Dieu ╵a exercé sur Babylone et comment il a fait payer ╵ce qu’elle a fait contre son temple.
  • Nova Versão Internacional - Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como o Senhor, o nosso Deus, se vingou, como se vingou de seu templo.
  • Hoffnung für alle - Hört, was die Flüchtlinge aus Babylonien erzählen! In Jerusalem, der Stadt auf dem Berg Zion, berichten sie, wie der Herr, unser Gott, sich an den Feinden gerächt hat: Er hat sie gestraft, weil sie seinen Tempel zerstört haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe những người trốn thoát từ Ba-by-lôn, họ sẽ thuật lại trong Giê-ru-sa-lem rằng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã báo trả trên bọn người đã phá Đền Thờ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงผู้ลี้ภัยและผู้อพยพจากบาบิโลน ที่ป่าวร้องในศิโยน ว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงแก้แค้นอย่างไร ทรงแก้แค้นให้พระวิหารของพระองค์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​แผ่นดิน​บาบิโลน เพื่อ​ประกาศ​ใน​ศิโยน​ถึง​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา แก้แค้น​ให้​พระ​วิหาร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • エレミヤ書 51:50 - 剣から逃れた者は、立ち止まって、あたりの様子を見ていてはいけません。力の限り逃げなさい。主を思い出して、はるかかなたのエルサレムへ帰って行きなさい。
  • エレミヤ書 51:51 - 「バビロンから来た外国人たちの手で神殿が汚されたので、私たちはとても恥ずかしい思いをしました。」
  • ゼカリヤ書 12:2 - 「わたしは、エルサレムを包囲する近隣の国々にとってエルサレムとユダを、毒を盛った杯のようにする。
  • ゼカリヤ書 12:3 - エルサレムは、世界を苦しめる重い石となる。地のすべての国々が力を合わせて動かそうとするが、みな押しつぶされてしまう。
  • エレミヤ書 51:10 - 主は私たちの顔を立ててくださいました。 さあ、エルサレムで、 神のなさったすべてのことを言い広めましょう。
  • エレミヤ書 51:11 - 矢じりを研ぎ、盾を高く掲げなさい。 主はメディヤ人の王たちを勇気づけて バビロンに乗り込ませ、 これを滅ぼすことに決めたからです。 これが、神の民を虐待し、 神殿を汚した者たちへの報復です。
  • ダニエル書 5:23 - それどころか、天の主に逆らい、主の神殿の杯をここに持って来させました。王も、高官たちも、王妃やそばめたちも、その杯でぶどう酒を飲み、金、銀、青銅、鉄、木、石でできた、見ることも聞くことも、悟ることもできない神々をほめたたえました。こうして、王にいのちの息を与え、王の人生を手中に握っている神をほめたたえなかったのです。
  • 哀歌 2:6 - 主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、 ご自分の神殿を手荒く壊しました。 もう例祭と安息日を守ることができません。 王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
  • 哀歌 2:7 - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • イザヤ書 48:20 - 今からでも遅くはありません。 あなたを奴隷としていた者の手から逃げなさい。 バビロンをあとにし、歌いながら出て来なさい。 主がご自分のしもべユダヤ人を救い出したことを、 地の果てまで大声で知らせなさい。
  • 哀歌 1:10 - 敵は貴重品をすべて取り上げ、 彼女を無一物にしました。 そればかりか、神聖な神殿を荒らし回りました。 そこに入ることさえ神が禁じた外国人によって。
  • エレミヤ書 50:15 - 四方から、いっせいにときの声を上げなさい。 城壁はくずれ、バビロンは降伏する。 わたしはとうとう復讐した。 バビロンがしたとおりのことを、やり返しなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - だが、わたしの民は逃げ出す。 彼らは故国に逃れ、 彼らの神であるわたしが怒りに燃え、 神殿を壊した者たちに仕返ししたと報告する。
  • 新标点和合本 - 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的上帝要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
  • 当代译本 - “从巴比伦逃出来的人在锡安述说我们的上帝耶和华如何报仇,为祂的圣殿报仇。
  • 圣经新译本 - 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人, 在锡安述说耶和华我们 神的报复, 就是为他的殿而施行的报复。
  • 现代标点和合本 - 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告:‘耶和华我们的神报仇,就是为他的殿报仇。’
  • 和合本(拼音版) - “有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的上帝报仇,就是为他的殿报仇。
  • New International Version - Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the Lord our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
  • New International Reader's Version - Listen to those who have escaped. Listen to those who have returned from Babylon. They are announcing in Zion how I have paid Babylon back. I have paid it back for destroying my temple.
  • English Standard Version - “A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple.
  • New Living Translation - Listen to the people who have escaped from Babylon, as they tell in Jerusalem how the Lord our God has taken vengeance against those who destroyed his Temple.
  • Christian Standard Bible - There is a voice of fugitives and refugees from the land of Babylon. The voice announces in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance for his temple.
  • New American Standard Bible - There is a sound of fugitives and refugees from the land of Babylon, To declare in Zion the vengeance of the Lord our God, Vengeance for His temple.
  • New King James Version - The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.
  • Amplified Bible - Listen to the voice of the refugees who flee and escape from the land of Babylon, Proclaiming in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance [of the Lord against the Chaldeans] for [plundering and destroying] His temple.
  • American Standard Version - The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
  • King James Version - The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
  • New English Translation - Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the Lord our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.
  • World English Bible - Listen to those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Yahweh our God, the vengeance of his temple.
  • 新標點和合本 - 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華-我們的神報仇,就是為他的殿報仇。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫之地逃出來的難民,在錫安揚聲宣告耶和華-我們的上帝要報仇,為他的聖殿報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫之地逃出來的難民,在錫安揚聲宣告耶和華—我們的 神要報仇,為他的聖殿報仇。
  • 當代譯本 - 「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
  • 聖經新譯本 - 聽哪!從巴比倫的地逃出得以脫險的人, 在錫安述說耶和華我們 神的報復, 就是為他的殿而施行的報復。
  • 呂振中譯本 - 『聽啊,有從 巴比倫 地逃跑、 得逃脫之人的聲音, 要報告永恆主我們的上帝之報復、 為 他的殿 而行 的報復。
  • 現代標點和合本 - 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告:『耶和華我們的神報仇,就是為他的殿報仇。』
  • 文理和合譯本 - 自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人脫自 巴比倫 、逃至 郇 邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye la voz de los fugitivos, de los que escaparon de Babilonia; vienen a anunciar en Sión la venganza del Señor, nuestro Dios, la venganza por su templo.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에서 피신하여 도망쳐 나간 내 백성들이 고국으로 돌아가 그들의 하나님 나 여호와가 성전을 파괴한 바빌로니아 사람들에게 어떻게 복수했는지 시온에서 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе, как Вечный, наш Бог, отомстил за Свой храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez ! on entend ╵la voix de ceux qui fuient ╵et des rescapés de Babylonie. Ils viennent apprendre à Sion ╵quelle rétribution ╵l’Eternel notre Dieu ╵a exercé sur Babylone et comment il a fait payer ╵ce qu’elle a fait contre son temple.
  • Nova Versão Internacional - Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como o Senhor, o nosso Deus, se vingou, como se vingou de seu templo.
  • Hoffnung für alle - Hört, was die Flüchtlinge aus Babylonien erzählen! In Jerusalem, der Stadt auf dem Berg Zion, berichten sie, wie der Herr, unser Gott, sich an den Feinden gerächt hat: Er hat sie gestraft, weil sie seinen Tempel zerstört haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe những người trốn thoát từ Ba-by-lôn, họ sẽ thuật lại trong Giê-ru-sa-lem rằng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã báo trả trên bọn người đã phá Đền Thờ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงผู้ลี้ภัยและผู้อพยพจากบาบิโลน ที่ป่าวร้องในศิโยน ว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราได้ทรงแก้แค้นอย่างไร ทรงแก้แค้นให้พระวิหารของพระองค์อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​แผ่นดิน​บาบิโลน เพื่อ​ประกาศ​ใน​ศิโยน​ถึง​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา แก้แค้น​ให้​พระ​วิหาร​ของ​พระ​องค์
  • ダニエル書 5:5 - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
  • エレミヤ書 51:50 - 剣から逃れた者は、立ち止まって、あたりの様子を見ていてはいけません。力の限り逃げなさい。主を思い出して、はるかかなたのエルサレムへ帰って行きなさい。
  • エレミヤ書 51:51 - 「バビロンから来た外国人たちの手で神殿が汚されたので、私たちはとても恥ずかしい思いをしました。」
  • ゼカリヤ書 12:2 - 「わたしは、エルサレムを包囲する近隣の国々にとってエルサレムとユダを、毒を盛った杯のようにする。
  • ゼカリヤ書 12:3 - エルサレムは、世界を苦しめる重い石となる。地のすべての国々が力を合わせて動かそうとするが、みな押しつぶされてしまう。
  • エレミヤ書 51:10 - 主は私たちの顔を立ててくださいました。 さあ、エルサレムで、 神のなさったすべてのことを言い広めましょう。
  • エレミヤ書 51:11 - 矢じりを研ぎ、盾を高く掲げなさい。 主はメディヤ人の王たちを勇気づけて バビロンに乗り込ませ、 これを滅ぼすことに決めたからです。 これが、神の民を虐待し、 神殿を汚した者たちへの報復です。
  • ダニエル書 5:23 - それどころか、天の主に逆らい、主の神殿の杯をここに持って来させました。王も、高官たちも、王妃やそばめたちも、その杯でぶどう酒を飲み、金、銀、青銅、鉄、木、石でできた、見ることも聞くことも、悟ることもできない神々をほめたたえました。こうして、王にいのちの息を与え、王の人生を手中に握っている神をほめたたえなかったのです。
  • 哀歌 2:6 - 主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、 ご自分の神殿を手荒く壊しました。 もう例祭と安息日を守ることができません。 王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
  • 哀歌 2:7 - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
  • 詩篇 149:6 - 神の民よ、主をあがめなさい。 神に代わって両刃の剣を取り、国々を罰しなさい。
  • 詩篇 149:8 - 王や指導者を鉄の鎖で縛り上げ、
  • 詩篇 149:9 - 宣告されたとおりに処罰しなさい。 神の民の栄光は神ご自身です。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
  • イザヤ書 48:20 - 今からでも遅くはありません。 あなたを奴隷としていた者の手から逃げなさい。 バビロンをあとにし、歌いながら出て来なさい。 主がご自分のしもべユダヤ人を救い出したことを、 地の果てまで大声で知らせなさい。
  • 哀歌 1:10 - 敵は貴重品をすべて取り上げ、 彼女を無一物にしました。 そればかりか、神聖な神殿を荒らし回りました。 そこに入ることさえ神が禁じた外国人によって。
  • エレミヤ書 50:15 - 四方から、いっせいにときの声を上げなさい。 城壁はくずれ、バビロンは降伏する。 わたしはとうとう復讐した。 バビロンがしたとおりのことを、やり返しなさい。
圣经
资源
计划
奉献