Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:27 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 新标点和合本 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 当代译本 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 圣经新译本 - 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了!因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候,来到了。
  • 和合本(拼音版) - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • New International Version - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
  • New International Reader's Version - Kill all Babylon’s strongest warriors. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
  • English Standard Version - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • New Living Translation - Destroy even her young bulls— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Christian Standard Bible - Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them because their day has come, the time of their punishment.
  • New American Standard Bible - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • New King James Version - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
  • Amplified Bible - Kill all her young bulls [her strength—her young men]; Let them go down to the slaughter! Woe (judgment is coming) to the Chaldeans, for their day has come, The time of their punishment.
  • American Standard Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • King James Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • New English Translation - Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”
  • World English Bible - Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
  • 新標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了, 因為追討他們的日子已經來到。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 當代譯本 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
  • 聖經新譯本 - 要擊殺它所有的公牛, 使他們下去被屠殺! 他們有禍了!因為他們的日子, 就是他們受懲罰的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 要擊殺她所有的公牛, 使他們下去受屠殺。 他們有禍啊!因為他們的日子、 他們被察罰的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 文理委辦譯本 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maten a todos sus novillos! ¡Llévenlos al matadero! ¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día, el día de su castigo!
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • リビングバイブル - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
  • Hoffnung für alle - Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tiêu diệt cả bầy nghé nó— đó sẽ là điều kinh hãi cho nó! Khốn cho chúng nó! Vì đã đến lúc Ba-by-lôn bị đoán phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด ต้อนพวกมันไปโรงเชือด! วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​โค​หนุ่ม​ทุก​ตัว​ของ​นาง ให้​พวก​มัน​ลง​ไป​ถูก​ประหาร วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​มัน เพราะ​วัน​ของ​มัน​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​แห่ง​การ​ลง​โทษ​พวก​มัน
交叉引用
  • 耶利米书 27:7 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到,那时多国和大君王要使他做他们的奴仆。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴神的大筵席!
  • 以西结书 39:17 - “人子啊,主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。
  • 以西结书 39:18 - 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
  • 以西结书 39:19 - 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。
  • 以西结书 39:20 - 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。’这是主耶和华说的。
  • 耶利米哀歌 1:21 - 听见我叹息的有人, 安慰我的却无人。 我的仇敌都听见我所遭的患难, 因你做这事他们都喜乐。 你必使你报告的日子来到, 他们就像我一样。
  • 以西结书 7:5 - “主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
  • 以西结书 7:6 - 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了!
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 启示录 16:18 - 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
  • 启示录 16:19 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:‘哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了!’
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马,
  • 耶利米书 50:31 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 耶利米书 48:44 - 躲避恐惧的必坠入陷坑, 从陷坑上来的必被网罗缠住, 因我必使追讨之年临到摩押。” 这是耶和华说的。
  • 诗篇 37:13 - 主要笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
  • 诗篇 22:12 - 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
  • 耶利米书 46:21 - 其中的雇勇好像圈里的肥牛犊, 他们转身退后, 一齐逃跑,站立不住, 因为他们遭难的日子、 追讨的时候已经临到。
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊和公牛要一同下来, 他们的地喝醉了血, 他们的尘土因脂油肥润。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 要杀她的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 新标点和合本 - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了, 因为追讨他们的日子已经来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要杀它一切的牛犊, 使它们下去遭杀戮。 他们有祸了, 因为他们的日子,就是他们受罚的时刻已经来到。
  • 当代译本 - 你们要杀掉她所有的士兵, 把他们全部屠杀。 他们大祸临头了, 惩罚他们的日子到了。
  • 圣经新译本 - 要击杀它所有的公牛, 使他们下去被屠杀! 他们有祸了!因为他们的日子, 就是他们受惩罚的时候,来到了。
  • 和合本(拼音版) - 要杀他的一切牛犊, 使他们下去遭遇杀戮。 他们有祸了! 因为追讨他们的日子已经来到。
  • New International Version - Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
  • New International Reader's Version - Kill all Babylon’s strongest warriors. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
  • English Standard Version - Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
  • New Living Translation - Destroy even her young bulls— it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For Babylon’s day of reckoning has come.
  • Christian Standard Bible - Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them because their day has come, the time of their punishment.
  • New American Standard Bible - Put all her bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.
  • New King James Version - Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
  • Amplified Bible - Kill all her young bulls [her strength—her young men]; Let them go down to the slaughter! Woe (judgment is coming) to the Chaldeans, for their day has come, The time of their punishment.
  • American Standard Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • King James Version - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • New English Translation - Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”
  • World English Bible - Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
  • 新標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了, 因為追討他們的日子已經來到。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要殺它一切的牛犢, 使牠們下去遭殺戮。 他們有禍了, 因為他們的日子,就是他們受罰的時刻已經來到。
  • 當代譯本 - 你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
  • 聖經新譯本 - 要擊殺它所有的公牛, 使他們下去被屠殺! 他們有禍了!因為他們的日子, 就是他們受懲罰的時候,來到了。
  • 呂振中譯本 - 要擊殺她所有的公牛, 使他們下去受屠殺。 他們有禍啊!因為他們的日子、 他們被察罰的時候、到了。
  • 現代標點和合本 - 要殺她的一切牛犢, 使他們下去遭遇殺戮。 他們有禍了! 因為追討他們的日子已經來到。
  • 文理和合譯本 - 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
  • 文理委辦譯本 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺其諸牛、俱下至屠宰之地、彼遭報之日、受罰之時已至、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Maten a todos sus novillos! ¡Llévenlos al matadero! ¡Ay de ellos, pues les ha llegado el día, el día de su castigo!
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Massacrez ses guerriers, ╵tous ses jeunes taureaux : qu’on les mène au carnage ! Ah ! quel malheur pour eux, ╵le temps est arrivé, c’est le jour de leur châtiment !
  • リビングバイブル - 家畜にまで、のろいが下るように。 それを一頭残らず殺すのだ。 バビロンの荒廃の時がきたのだから。
  • Nova Versão Internacional - Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
  • Hoffnung für alle - Stecht alle seine Soldaten nieder, schlachtet sie ab wie Vieh! Wehe ihnen! Denn nun ist der Tag gekommen, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tiêu diệt cả bầy nghé nó— đó sẽ là điều kinh hãi cho nó! Khốn cho chúng nó! Vì đã đến lúc Ba-by-lôn bị đoán phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าวัวหนุ่มของมันให้หมด ต้อนพวกมันไปโรงเชือด! วิบัติแก่พวกเขา! เพราะถึงเวลาของพวกเขาแล้ว เวลาที่พวกเขาจะถูกลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่า​โค​หนุ่ม​ทุก​ตัว​ของ​นาง ให้​พวก​มัน​ลง​ไป​ถูก​ประหาร วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​มัน เพราะ​วัน​ของ​มัน​มา​ถึง​แล้ว เป็น​เวลา​แห่ง​การ​ลง​โทษ​พวก​มัน
  • 耶利米书 27:7 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到,那时多国和大君王要使他做他们的奴仆。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴神的大筵席!
  • 以西结书 39:17 - “人子啊,主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。
  • 以西结书 39:18 - 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
  • 以西结书 39:19 - 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。
  • 以西结书 39:20 - 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。’这是主耶和华说的。
  • 耶利米哀歌 1:21 - 听见我叹息的有人, 安慰我的却无人。 我的仇敌都听见我所遭的患难, 因你做这事他们都喜乐。 你必使你报告的日子来到, 他们就像我一样。
  • 以西结书 7:5 - “主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪,临近了!
  • 以西结书 7:6 - 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了!
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
  • 启示录 16:18 - 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
  • 启示录 16:19 - 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
  • 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:‘哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了!’
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马,
  • 耶利米书 50:31 - 主万军之耶和华说: “你这狂傲的啊,我与你反对, 因为我追讨你的日子已经来到。
  • 耶利米书 48:44 - 躲避恐惧的必坠入陷坑, 从陷坑上来的必被网罗缠住, 因我必使追讨之年临到摩押。” 这是耶和华说的。
  • 诗篇 37:13 - 主要笑他, 因见他受罚的日子将要来到。
  • 诗篇 22:12 - 有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
  • 耶利米书 46:21 - 其中的雇勇好像圈里的肥牛犊, 他们转身退后, 一齐逃跑,站立不住, 因为他们遭难的日子、 追讨的时候已经临到。
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊和公牛要一同下来, 他们的地喝醉了血, 他们的尘土因脂油肥润。”
圣经
资源
计划
奉献