Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追殺他們,徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追杀他们,彻底消灭他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们,把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民, 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • New International Version - “Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,” declares the Lord. “Do everything I have commanded you.
  • New International Reader's Version - “Enemies of Babylon, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely,” announces the Lord. “Do everything I have commanded you to do.
  • English Standard Version - “Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the Lord, and do all that I have commanded you.
  • New Living Translation - “Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you,” says the Lord.
  • The Message - “Attack Merathaim, land of rebels! Go after Pekod, country of doom! Hunt them down. Make a clean sweep.” God’s Decree. “These are my orders. Do what I tell you.
  • Christian Standard Bible - Attack the land of Merathaim, and those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them — this is the Lord’s declaration — do everything I have commanded you.
  • New American Standard Bible - “Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Kill and completely destroy them,” declares the Lord, “And do according to everything that I have commanded you.
  • New King James Version - “Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
  • Amplified Bible - “Go against [Babylon] the land of Merathaim (Double Rebellion), Go up against it and against the people of Pekod (Punishment). Kill and utterly destroy them,” says the Lord, “And do everything that I have commanded you.”
  • American Standard Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
  • King James Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
  • New English Translation - The Lord says, “Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
  • World English Bible - “Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 攻擊 米拉太翁 之地哦, 你們要上陣攻擊它; 攻擊 比割 的居民哦; 擊殺他們餘留的人 , 將他們殺滅歸神, 永恆主發神諭說, 照我所吩咐你的一切 話 去行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民, 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ataca el país de Meratayin y a los que viven en Pecod! ¡Mátalos, destrúyelos por completo! ¡Cumple con todas mis órdenes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희는 므라다임의 땅을 치고 브곳 주민들을 공격하여 내가 너희에게 명령한 대로 그들을 섬멸하라.
  • Новый Русский Перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего , – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm  ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer, déclare l’Eternel, oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.
  • リビングバイブル - わたしの勇士たちよ。 メラタイム(南部バビロニヤ)と ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。 わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、 威勢よく進撃しなさい。 命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente”, declara o Senhor. “Façam tudo o que ordenei a vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf! Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các chiến sĩ, hãy tấn công Mê-ra-tha-im và chống lại người Phê-cốt. Hãy truy nã, giết, và tiêu diệt nó, như Ta đã truyền lệnh,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม และผู้คนในเปโขด ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง ให้หมด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 44:28 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 耶利米書 50:3 - 因為有一個來自北方的國家要攻擊它, 使她的土地荒涼、人畜絕跡。』」
  • 民數記 31:14 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 民數記 31:15 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 民數記 31:16 - 就是她們聽了巴蘭的指使,在毗珥引誘以色列人背叛耶和華,以致瘟疫降在耶和華的會眾身上。
  • 民數記 31:17 - 現在,你們要殺掉所有的男孩,以及與男人發生過關係的女子,
  • 民數記 31:18 - 但可以留下那些處女。
  • 耶利米書 50:15 - 你們要從四面向她吶喊, 她必投降, 她的堡壘將傾倒, 城牆將坍塌, 因為耶和華要報應她。 你們要向她復仇, 她怎樣對待別人, 你們也要怎樣對待她。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 以賽亞書 48:14 - 「你們一起來聽吧。 哪個偶像曾預言過這些事? 耶和華所愛的人必成就祂對巴比倫的旨意, 他的臂膀必攻擊迦勒底人。
  • 列王紀下 18:25 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 耶利米書 48:10 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 耶利米書 50:9 - 看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,從不空手而歸。
  • 歷代志下 36:23 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去那裡。願你們的上帝耶和華與你們同在!』」
  • 耶利米書 34:22 - 看啊,我要吩咐他們回來攻佔這城,將它付之一炬,我要使猶大的城邑荒無人煙。這是耶和華說的。』」
  • 撒母耳記上 15:3 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很氣憤,整夜呼求耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅答道:「這是眾人從亞瑪力人那裡帶回來的,他們留下了這些上好的牛羊要獻給你的上帝耶和華,我們毀滅了其餘的一切。」
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「住口!讓我告訴你耶和華昨天晚上對我說的話。」掃羅答道:「請說。」
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「你雖然從前覺得自己微不足道,但現在卻做了以色列各支派的首領。耶和華膏立你做以色列的王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 祂差遣你去攻打那些罪惡的亞瑪力人,命你把他們全部消滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅答道:「我的確服從了耶和華的命令,照著耶和華的吩咐做了。我把亞瑪力王亞甲帶了回來,殺盡了其餘的亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜歡燔祭和其他祭物, 豈如喜歡人們聽從祂的話? 順服勝於獻祭, 聽從耶和華勝過向祂獻上公羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 叛逆不亞於行巫術的罪, 頑固不化無異於拜偶像。 你拒絕耶和華的命令, 祂也拒絕你做王。」
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 以西結書 23:23 - 他們是巴比倫人,還有從比割、書亞和哥亞來的所有迦勒底人以及亞述人,都是騎馬的英俊青年,有省長、總督及有名將領。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追殺他們,徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追杀他们,彻底消灭他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们,把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民, 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
  • New International Version - “Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,” declares the Lord. “Do everything I have commanded you.
  • New International Reader's Version - “Enemies of Babylon, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely,” announces the Lord. “Do everything I have commanded you to do.
  • English Standard Version - “Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the Lord, and do all that I have commanded you.
  • New Living Translation - “Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you,” says the Lord.
  • The Message - “Attack Merathaim, land of rebels! Go after Pekod, country of doom! Hunt them down. Make a clean sweep.” God’s Decree. “These are my orders. Do what I tell you.
  • Christian Standard Bible - Attack the land of Merathaim, and those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them — this is the Lord’s declaration — do everything I have commanded you.
  • New American Standard Bible - “Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Kill and completely destroy them,” declares the Lord, “And do according to everything that I have commanded you.
  • New King James Version - “Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
  • Amplified Bible - “Go against [Babylon] the land of Merathaim (Double Rebellion), Go up against it and against the people of Pekod (Punishment). Kill and utterly destroy them,” says the Lord, “And do everything that I have commanded you.”
  • American Standard Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
  • King James Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
  • New English Translation - The Lord says, “Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
  • World English Bible - “Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 攻擊 米拉太翁 之地哦, 你們要上陣攻擊它; 攻擊 比割 的居民哦; 擊殺他們餘留的人 , 將他們殺滅歸神, 永恆主發神諭說, 照我所吩咐你的一切 話 去行。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民, 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ataca el país de Meratayin y a los que viven en Pecod! ¡Mátalos, destrúyelos por completo! ¡Cumple con todas mis órdenes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너희는 므라다임의 땅을 치고 브곳 주민들을 공격하여 내가 너희에게 명령한 대로 그들을 섬멸하라.
  • Новый Русский Перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего , – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm  ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer, déclare l’Eternel, oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.
  • リビングバイブル - わたしの勇士たちよ。 メラタイム(南部バビロニヤ)と ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。 わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、 威勢よく進撃しなさい。 命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente”, declara o Senhor. “Façam tudo o que ordenei a vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf! Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các chiến sĩ, hãy tấn công Mê-ra-tha-im và chống lại người Phê-cốt. Hãy truy nã, giết, và tiêu diệt nó, như Ta đã truyền lệnh,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม และผู้คนในเปโขด ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง ให้หมด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “จง​ขึ้น​ไป​โจมตี​แผ่นดิน​ของ​เมราทาอิม และ​โจมตี​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เปโขด ฆ่า​และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จง​ทำ​ตาม​ที่​เรา​ได้​บัญชา​เจ้า
  • 以賽亞書 44:28 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 耶利米書 50:3 - 因為有一個來自北方的國家要攻擊它, 使她的土地荒涼、人畜絕跡。』」
  • 民數記 31:14 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
  • 民數記 31:15 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 民數記 31:16 - 就是她們聽了巴蘭的指使,在毗珥引誘以色列人背叛耶和華,以致瘟疫降在耶和華的會眾身上。
  • 民數記 31:17 - 現在,你們要殺掉所有的男孩,以及與男人發生過關係的女子,
  • 民數記 31:18 - 但可以留下那些處女。
  • 耶利米書 50:15 - 你們要從四面向她吶喊, 她必投降, 她的堡壘將傾倒, 城牆將坍塌, 因為耶和華要報應她。 你們要向她復仇, 她怎樣對待別人, 你們也要怎樣對待她。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 以賽亞書 48:14 - 「你們一起來聽吧。 哪個偶像曾預言過這些事? 耶和華所愛的人必成就祂對巴比倫的旨意, 他的臂膀必攻擊迦勒底人。
  • 列王紀下 18:25 - 更何況我來攻打、毀滅這地方,不正是耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我攻打、毀滅這地方。」
  • 耶利米書 48:10 - 不殷勤地為耶和華做工, 不揮刀斬殺摩押人的必受咒詛。
  • 耶利米書 50:9 - 看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,從不空手而歸。
  • 歷代志下 36:23 - 「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去那裡。願你們的上帝耶和華與你們同在!』」
  • 耶利米書 34:22 - 看啊,我要吩咐他們回來攻佔這城,將它付之一炬,我要使猶大的城邑荒無人煙。這是耶和華說的。』」
  • 撒母耳記上 15:3 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很氣憤,整夜呼求耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅答道:「這是眾人從亞瑪力人那裡帶回來的,他們留下了這些上好的牛羊要獻給你的上帝耶和華,我們毀滅了其餘的一切。」
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:「住口!讓我告訴你耶和華昨天晚上對我說的話。」掃羅答道:「請說。」
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「你雖然從前覺得自己微不足道,但現在卻做了以色列各支派的首領。耶和華膏立你做以色列的王。
  • 撒母耳記上 15:18 - 祂差遣你去攻打那些罪惡的亞瑪力人,命你把他們全部消滅。
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為何不聽從祂的命令?你為何急於掠奪財物,做耶和華視為邪惡的事呢?」
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅答道:「我的確服從了耶和華的命令,照著耶和華的吩咐做了。我把亞瑪力王亞甲帶了回來,殺盡了其餘的亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜歡燔祭和其他祭物, 豈如喜歡人們聽從祂的話? 順服勝於獻祭, 聽從耶和華勝過向祂獻上公羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 叛逆不亞於行巫術的罪, 頑固不化無異於拜偶像。 你拒絕耶和華的命令, 祂也拒絕你做王。」
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我違背了耶和華的命令和你的指示。我因懼怕百姓,就聽從了他們。
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!讓他咒罵吧!因為這是耶和華的意思。
  • 以西結書 23:23 - 他們是巴比倫人,還有從比割、書亞和哥亞來的所有迦勒底人以及亞述人,都是騎馬的英俊青年,有省長、總督及有名將領。
圣经
资源
计划
奉献