Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因耶和華的忿怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 新标点和合本 - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 当代译本 - 由于耶和华的愤怒, 巴比伦必无人居住, 荒凉不堪。 她满目疮痍, 令路人惊惧、嗤笑。
  • 圣经新译本 - 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住, 完全荒废; 每一个住过巴比伦的, 都必因这地遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
  • 现代标点和合本 - 因耶和华的愤怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因她所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的,要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • New International Version - Because of the Lord’s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be appalled; they will scoff because of all her wounds.
  • New International Reader's Version - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
  • English Standard Version - Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds.
  • New Living Translation - Because of the Lord’s anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible - Because of the Lord’s wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.
  • New King James Version - Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
  • Amplified Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited But she will be completely desolate; Everyone who goes by Babylon will be appalled And will hiss (mock) at all her wounds and plagues.
  • American Standard Version - Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • King James Version - Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • New English Translation - After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 當代譯本 - 由於耶和華的憤怒, 巴比倫必無人居住, 荒涼不堪。 她滿目瘡痍, 令路人驚懼、嗤笑。
  • 聖經新譯本 - 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住, 完全荒廢; 每一個住過巴比倫的, 都必因這地遭受的一切創傷而驚駭, 並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本 - 因永恆主的震怒,她必無人居住, 乃要全然荒涼; 凡經過 巴比倫 的、都必驚駭, 也必因她所受的一切擊傷而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 因耶和華的憤怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 文理和合譯本 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、 巴比倫 永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • Nueva Versión Internacional - Por el enojo del Señor no será habitada, sino que quedará en desolación. Todo el que pase por Babilonia quedará pasmado al ver todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와의 분노 때문에 바빌론은 사람이 살지 않는 황무지가 될 것이며 그리로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’indignation de l’Eternel en a fait une terre ╵où tout est dévasté et où personne n’habite. Tous ceux qui passeront ╵tout près de Babylone en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de toutes ses plaies.
  • リビングバイブル - わたしの怒りによって、 バビロンはさびれた荒れ地となる。 そこを通り過ぎる者は血の気を失い、 そのすべての傷を見てあざける。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu, Ba-by-lôn sẽ trở nên vùng đất bỏ hoang. Ai đi ngang đó đều sẽ kinh khiếp và sẽ sửng sốt khi thấy sự tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนจะกลายเป็นถิ่นร้างไม่มีคนอยู่อาศัย ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตะลึงและเย้ยหยัน เนื่องจากบาดแผลทั้งหมดของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ผู้​อาศัย​อยู่ แต่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​อย่าง​น่า​ตกใจ ทุก​คน​ที่​ผ่าน​บาบิโลน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
  • 西番雅書 2:15 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說: 禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
  • 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就作他們的擄物嗎?
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望免災的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭必呼叫; 房內的棟樑必應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 哈巴谷書 2:14 - 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地, 好像水充滿洋海一般。
  • 哈巴谷書 2:15 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯出是未受割禮的! 耶和華右手的杯必傳到你那裏; 你的榮耀就變為大大地羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 你向黎巴嫩行強暴與殘害 驚嚇野獸的事必遮蓋你; 因你殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴。
  • 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的偶像,人將它刻出來, 有甚麼益處呢? 鑄造的偶像就是虛謊的師傅。 製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?
  • 約伯記 27:23 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處, 令人驚駭、嗤笑, 並且無人居住。
  • 以賽亞書 14:4 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 以賽亞書 14:5 - 耶和華折斷了惡人的杖, 轄制人的圭,
  • 以賽亞書 14:6 - 就是在忿怒中連連攻擊眾民的, 在怒氣中轄制列國, 行逼迫無人阻止的。
  • 以賽亞書 14:7 - 現在全地得安息,享平靜; 人皆發聲歡呼。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 以賽亞書 14:9 - 你下到陰間, 陰間就因你震動來迎接你, 又因你驚動在世曾為首領的陰魂, 並使那曾為列國君王的, 都離位站起。
  • 以賽亞書 14:10 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 以賽亞書 14:11 - 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到陰間。 你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
  • 以賽亞書 14:12 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 以賽亞書 14:16 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 使大地戰抖, 使列國震動,
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 耶利米書 49:17 - 「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 18:16 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因耶和華的忿怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 新标点和合本 - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 当代译本 - 由于耶和华的愤怒, 巴比伦必无人居住, 荒凉不堪。 她满目疮痍, 令路人惊惧、嗤笑。
  • 圣经新译本 - 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住, 完全荒废; 每一个住过巴比伦的, 都必因这地遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
  • 现代标点和合本 - 因耶和华的愤怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因她所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的,要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • New International Version - Because of the Lord’s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be appalled; they will scoff because of all her wounds.
  • New International Reader's Version - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
  • English Standard Version - Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds.
  • New Living Translation - Because of the Lord’s anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible - Because of the Lord’s wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.
  • New King James Version - Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
  • Amplified Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited But she will be completely desolate; Everyone who goes by Babylon will be appalled And will hiss (mock) at all her wounds and plagues.
  • American Standard Version - Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • King James Version - Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • New English Translation - After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 當代譯本 - 由於耶和華的憤怒, 巴比倫必無人居住, 荒涼不堪。 她滿目瘡痍, 令路人驚懼、嗤笑。
  • 聖經新譯本 - 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住, 完全荒廢; 每一個住過巴比倫的, 都必因這地遭受的一切創傷而驚駭, 並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本 - 因永恆主的震怒,她必無人居住, 乃要全然荒涼; 凡經過 巴比倫 的、都必驚駭, 也必因她所受的一切擊傷而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 因耶和華的憤怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 文理和合譯本 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、 巴比倫 永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • Nueva Versión Internacional - Por el enojo del Señor no será habitada, sino que quedará en desolación. Todo el que pase por Babilonia quedará pasmado al ver todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와의 분노 때문에 바빌론은 사람이 살지 않는 황무지가 될 것이며 그리로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’indignation de l’Eternel en a fait une terre ╵où tout est dévasté et où personne n’habite. Tous ceux qui passeront ╵tout près de Babylone en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de toutes ses plaies.
  • リビングバイブル - わたしの怒りによって、 バビロンはさびれた荒れ地となる。 そこを通り過ぎる者は血の気を失い、 そのすべての傷を見てあざける。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu, Ba-by-lôn sẽ trở nên vùng đất bỏ hoang. Ai đi ngang đó đều sẽ kinh khiếp và sẽ sửng sốt khi thấy sự tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนจะกลายเป็นถิ่นร้างไม่มีคนอยู่อาศัย ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตะลึงและเย้ยหยัน เนื่องจากบาดแผลทั้งหมดของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ผู้​อาศัย​อยู่ แต่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​อย่าง​น่า​ตกใจ ทุก​คน​ที่​ผ่าน​บาบิโลน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
  • 西番雅書 2:15 - 這是素來歡樂安然居住的城, 心裏說:惟有我,除我以外再沒有別的; 現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處! 凡經過的人都必搖手嗤笑她。
  • 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國的民豈不都要提起詩歌並俗語譏刺他說: 禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物, 多多取人的當頭,要到幾時為止呢?
  • 哈巴谷書 2:7 - 咬傷你的豈不忽然起來, 擾害你的豈不興起, 你就作他們的擄物嗎?
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望免災的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭必呼叫; 房內的棟樑必應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 哈巴谷書 2:14 - 認識耶和華榮耀的知識要充滿遍地, 好像水充滿洋海一般。
  • 哈巴谷書 2:15 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯出是未受割禮的! 耶和華右手的杯必傳到你那裏; 你的榮耀就變為大大地羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 你向黎巴嫩行強暴與殘害 驚嚇野獸的事必遮蓋你; 因你殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴。
  • 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的偶像,人將它刻出來, 有甚麼益處呢? 鑄造的偶像就是虛謊的師傅。 製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢?
  • 約伯記 27:23 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處, 令人驚駭、嗤笑, 並且無人居住。
  • 以賽亞書 14:4 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 以賽亞書 14:5 - 耶和華折斷了惡人的杖, 轄制人的圭,
  • 以賽亞書 14:6 - 就是在忿怒中連連攻擊眾民的, 在怒氣中轄制列國, 行逼迫無人阻止的。
  • 以賽亞書 14:7 - 現在全地得安息,享平靜; 人皆發聲歡呼。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 以賽亞書 14:9 - 你下到陰間, 陰間就因你震動來迎接你, 又因你驚動在世曾為首領的陰魂, 並使那曾為列國君王的, 都離位站起。
  • 以賽亞書 14:10 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 以賽亞書 14:11 - 你的威勢和你琴瑟的聲音都下到陰間。 你下鋪的是蟲,上蓋的是蛆。
  • 以賽亞書 14:12 - 明亮之星,早晨之子啊, 你何竟從天墜落? 你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
  • 以賽亞書 14:14 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而,你必墜落陰間, 到坑中極深之處。
  • 以賽亞書 14:16 - 凡看見你的都要定睛看你, 留意看你,說: 使大地戰抖, 使列國震動,
  • 以賽亞書 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 耶利米書 49:17 - 「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
  • 耶利米書 18:16 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
圣经
资源
计划
奉献