Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
交叉引用
  • Lamentaciones 3:39 - ¿Por qué habría de quejarse en vida quien es castigado por sus pecados? Nun
  • Deuteronomio 28:23 - Sobre tu cabeza, el cielo será como bronce; bajo tus pies, la tierra será como hierro.
  • Deuteronomio 28:24 - En lugar de lluvia, el Señor enviará sobre tus campos polvo y arena; del cielo lloverá ceniza, hasta que seas aniquilado.
  • Salmo 107:17 - Trastornados por su rebeldía, afligidos por su iniquidad,
  • Salmo 107:34 - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
  • Lamentaciones 4:22 - Tu castigo se ha cumplido, bella Sión; Dios no volverá a desterrarte. Pero a ti, capital de Edom, te castigará por tu maldad y pondrá al descubierto tus pecados.
  • Jeremías 2:17 - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • Jeremías 2:18 - Y ahora, ¿qué sacas con ir a Egipto a beber agua del Nilo? ¿Qué sacas con ir a Asiria a beber agua del Éufrates?
  • Jeremías 2:19 - Tu maldad te castigará, tu infidelidad te recriminará. Ponte a pensar cuán malo y amargo es abandonar al Señor tu Dios y no sentir temor de mí —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—.
  • Jeremías 3:3 - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
  • Isaías 59:2 - Son las iniquidades de ustedes las que los separan de su Dios. Son estos pecados los que lo llevan a ocultar su rostro para no escuchar.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
  • 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
  • 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
  • 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
  • New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
  • New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
  • English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
  • New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
  • Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
  • New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
  • New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
  • Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
  • American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
  • King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
  • New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
  • World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
  • 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
  • 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
  • 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
  • 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
  • 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
  • リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
  • Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
  • Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไม่​เกิด​ขึ้น และ​บาป​ของ​พวก​เจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ
  • Lamentaciones 3:39 - ¿Por qué habría de quejarse en vida quien es castigado por sus pecados? Nun
  • Deuteronomio 28:23 - Sobre tu cabeza, el cielo será como bronce; bajo tus pies, la tierra será como hierro.
  • Deuteronomio 28:24 - En lugar de lluvia, el Señor enviará sobre tus campos polvo y arena; del cielo lloverá ceniza, hasta que seas aniquilado.
  • Salmo 107:17 - Trastornados por su rebeldía, afligidos por su iniquidad,
  • Salmo 107:34 - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
  • Lamentaciones 4:22 - Tu castigo se ha cumplido, bella Sión; Dios no volverá a desterrarte. Pero a ti, capital de Edom, te castigará por tu maldad y pondrá al descubierto tus pecados.
  • Jeremías 2:17 - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • Jeremías 2:18 - Y ahora, ¿qué sacas con ir a Egipto a beber agua del Nilo? ¿Qué sacas con ir a Asiria a beber agua del Éufrates?
  • Jeremías 2:19 - Tu maldad te castigará, tu infidelidad te recriminará. Ponte a pensar cuán malo y amargo es abandonar al Señor tu Dios y no sentir temor de mí —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—.
  • Jeremías 3:3 - Por eso se demoraron las lluvias, y no llegaron los aguaceros de primavera. Tienes el descaro de una prostituta; ¡no conoces la vergüenza!
  • Isaías 59:2 - Son las iniquidades de ustedes las que los separan de su Dios. Son estos pecados los que lo llevan a ocultar su rostro para no escuchar.
圣经
资源
计划
奉献