Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼らは、誓いを立てる時でもうそをつく。」
  • 新标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 当代译本 - 虽然他们凭永活的耶和华起誓, 却口是心非。”
  • 圣经新译本 - 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓, 其实,他们起的誓是假的。”
  • 现代标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • 和合本(拼音版) - 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • New International Version - Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’ still they are swearing falsely.”
  • New International Reader's Version - They make their promises in my name. They say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ But their promises can’t be trusted.”
  • English Standard Version - Though they say, “As the Lord lives,” yet they swear falsely.
  • New Living Translation - But even when they are under oath, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ they are still telling lies!”
  • Christian Standard Bible - When they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.
  • New American Standard Bible - And although they say, ‘As the Lord lives,’ Certainly they swear falsely.”
  • New King James Version - Though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear falsely.”
  • Amplified Bible - And though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear [their oaths] falsely.”
  • American Standard Version - And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
  • King James Version - And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
  • New English Translation - These people make promises in the name of the Lord. But the fact is, what they swear to is really a lie.”
  • World English Bible - Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.”
  • 新標點和合本 - 其中的人雖然指着永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 當代譯本 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
  • 聖經新譯本 - 城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓, 其實,他們起的誓是假的。”
  • 呂振中譯本 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
  • 現代標點和合本 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 文理和合譯本 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 文理委辦譯本 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque juran: “Por la vida del Señor”, de hecho juran en falso».
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와의 이름으로 맹세한다고 말하지만 그것은 거짓말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.
  • Восточный перевод - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
  • Nova Versão Internacional - Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente.”
  • Hoffnung für alle - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù chúng thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ thì cũng là thề dối!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขากล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาก็กำลังสาบานเท็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​ก็​สาบาน​ไม่​จริง”
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • ホセア書 4:1 - イスラエルの民よ、主のことばを聞きなさい。 主は次のようにあなたがたを訴えています。 「あなたたちの地には、誠実もなく、親切もなく、 神を知ることもない。
  • ホセア書 4:2 - ののしり、うそをつき、殺し、盗み、 姦淫にふけっている。 至る所に暴力があり、殺人は後を断たない。
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:10 - 律法は、不道徳で不潔な者たち、すなわち、同性愛にふける者、子どもを誘拐する者、うそをつく者、そのほか健全な教えにそむく者の罪を指摘するためにあるのです。そのことは、祝福に満ちた栄光の福音と合致しており、私はその福音を伝える務めをゆだねられました。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
  • レビ記 19:12 - わたしの名にかけて偽って誓ってはならない。それは神の名をひどく傷つけることである。
  • ゼカリヤ書 5:3 - 「巻物は、全地に及ぶ神ののろいのことばを示している。盗みをしたり、うそをついたりする者はみなさばかれ、死刑の宣告を受けたと書いてある。」
  • ゼカリヤ書 5:4 - 全能の主は言います。「こののろいを、すべての盗人の家と、わたしの名によって偽りの誓いをするすべての者の家に送る。わたしののろいはその家にとどまり、徹底的に滅ぼす。」
  • ホセア書 10:4 - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • エレミヤ書 4:2 - もしおまえが、 生ける神であるわたしによってだけ誓い、 誠実できよく正しい生活を始めるなら、 おまえは世界の国々へのあかしとなる。 こうして、諸国の民はわたしのもとへ来て、 わたしの名をあがめるようになる。」
  • エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • テトスへの手紙 1:16 - そういう者たちは、口先では神を知っていると言うのですが、行いを見れば、そのうそは一目瞭然です。心は腐れきって不従順で、良い行いにふさわしくない者です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らは、誓いを立てる時でもうそをつく。」
  • 新标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 当代译本 - 虽然他们凭永活的耶和华起誓, 却口是心非。”
  • 圣经新译本 - 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓, 其实,他们起的誓是假的。”
  • 现代标点和合本 - 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • 和合本(拼音版) - 其中的人,虽然指着永生的耶和华起誓, 所起的誓实在是假的。”
  • New International Version - Although they say, ‘As surely as the Lord lives,’ still they are swearing falsely.”
  • New International Reader's Version - They make their promises in my name. They say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ But their promises can’t be trusted.”
  • English Standard Version - Though they say, “As the Lord lives,” yet they swear falsely.
  • New Living Translation - But even when they are under oath, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ they are still telling lies!”
  • Christian Standard Bible - When they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.
  • New American Standard Bible - And although they say, ‘As the Lord lives,’ Certainly they swear falsely.”
  • New King James Version - Though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear falsely.”
  • Amplified Bible - And though they say, ‘As the Lord lives,’ Surely they swear [their oaths] falsely.”
  • American Standard Version - And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
  • King James Version - And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
  • New English Translation - These people make promises in the name of the Lord. But the fact is, what they swear to is really a lie.”
  • World English Bible - Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.”
  • 新標點和合本 - 其中的人雖然指着永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 當代譯本 - 雖然他們憑永活的耶和華起誓, 卻口是心非。」
  • 聖經新譯本 - 城裡的人雖然指著永活的耶和華起誓, 其實,他們起的誓是假的。”
  • 呂振中譯本 - 雖然他們 起誓 說: 「 願 永活的永恆主」 為證 , 其實 他們是起假誓的。
  • 現代標點和合本 - 其中的人雖然指著永生的耶和華起誓, 所起的誓實在是假的。」
  • 文理和合譯本 - 彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 文理委辦譯本 - 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque juran: “Por la vida del Señor”, de hecho juran en falso».
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와의 이름으로 맹세한다고 말하지만 그것은 거짓말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», их клятвы лживы.
  • Восточный перевод - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car quand ils jurent : « L’Eternel est vivant ! » leurs serments sont trompeurs.
  • Nova Versão Internacional - Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente.”
  • Hoffnung für alle - Denn die Leute in dieser Stadt lügen selbst dann noch, wenn sie bei meinem Namen schwören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù chúng thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ thì cũng là thề dối!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขากล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาก็กำลังสาบานเท็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​ก็​สาบาน​ไม่​จริง”
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ホセア書 4:15 - イスラエルが売春婦のようであっても、どうかユダは そのような生活から遠ざかっていてくれるように。 ユダよ、彼らの仲間になるな。 彼らはギルガルやベテルで、 心にもなくわたしを礼拝している。 その礼拝は見せかけにすぎない。
  • ホセア書 4:1 - イスラエルの民よ、主のことばを聞きなさい。 主は次のようにあなたがたを訴えています。 「あなたたちの地には、誠実もなく、親切もなく、 神を知ることもない。
  • ホセア書 4:2 - ののしり、うそをつき、殺し、盗み、 姦淫にふけっている。 至る所に暴力があり、殺人は後を断たない。
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:10 - 律法は、不道徳で不潔な者たち、すなわち、同性愛にふける者、子どもを誘拐する者、うそをつく者、そのほか健全な教えにそむく者の罪を指摘するためにあるのです。そのことは、祝福に満ちた栄光の福音と合致しており、私はその福音を伝える務めをゆだねられました。
  • マラキ書 3:5 - その時、わたしのさばきは速やかに、 確実に行われる。 罪のない人を欺く悪者に、 不品行な者と偽り者に、 雇い人を不当な賃金で虐げる者に、 未亡人や孤児を苦しめる者に、 外国人をだます者に、 わたしを恐れない者に、 わたしはただちに向かう。」 と主は語ります。
  • レビ記 19:12 - わたしの名にかけて偽って誓ってはならない。それは神の名をひどく傷つけることである。
  • ゼカリヤ書 5:3 - 「巻物は、全地に及ぶ神ののろいのことばを示している。盗みをしたり、うそをついたりする者はみなさばかれ、死刑の宣告を受けたと書いてある。」
  • ゼカリヤ書 5:4 - 全能の主は言います。「こののろいを、すべての盗人の家と、わたしの名によって偽りの誓いをするすべての者の家に送る。わたしののろいはその家にとどまり、徹底的に滅ぼす。」
  • ホセア書 10:4 - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • エレミヤ書 4:2 - もしおまえが、 生ける神であるわたしによってだけ誓い、 誠実できよく正しい生活を始めるなら、 おまえは世界の国々へのあかしとなる。 こうして、諸国の民はわたしのもとへ来て、 わたしの名をあがめるようになる。」
  • エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • テトスへの手紙 1:16 - そういう者たちは、口先では神を知っていると言うのですが、行いを見れば、そのうそは一目瞭然です。心は腐れきって不従順で、良い行いにふさわしくない者です。
圣经
资源
计划
奉献