Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:39 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
  • New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
  • Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
  • American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
  • King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
  • New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 以西结书 29:14 - 我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗。在那里必成为低微的国,
  • 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 耶利米书 49:6 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
  • 但以理书 2:28 - 只有一位在天上的神能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回, 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果木园,吃其中的果子。
  • 以西结书 16:53 - ‘我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
  • 以西结书 16:54 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位,撒马利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。
  • 以西结书 38:16 - 歌革啊,你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。
  • 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回 ,寻求他们的神耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
  • 弥迦书 4:1 - 末后的日子, 耶和华殿的山必坚立 超乎诸山,高举过于万岭, 万民都要流归这山。
  • 以赛亚书 2:2 - 末后的日子,耶和华殿的山必坚立 超乎诸山,高举过于万岭, 万民都要流归这山。
  • 但以理书 10:14 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 耶利米书 48:47 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
  • 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
  • New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
  • Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
  • American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
  • King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
  • New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
  • World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​ใน​ภาย​หลัง เรา​จะ​ทำ​ให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เอลาม​คืน​สู่​สภาพ​เดิม” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 以西结书 29:14 - 我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗。在那里必成为低微的国,
  • 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
  • 耶利米书 49:6 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
  • 但以理书 2:28 - 只有一位在天上的神能显明奥秘的事,他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
  • 阿摩司书 9:14 - 我必使我民以色列被掳的归回, 他们必重修荒废的城邑居住, 栽种葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果木园,吃其中的果子。
  • 以西结书 16:53 - ‘我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
  • 以西结书 16:54 - 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
  • 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位,撒马利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。
  • 以西结书 38:16 - 歌革啊,你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。
  • 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回 ,寻求他们的神耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
  • 弥迦书 4:1 - 末后的日子, 耶和华殿的山必坚立 超乎诸山,高举过于万岭, 万民都要流归这山。
  • 以赛亚书 2:2 - 末后的日子,耶和华殿的山必坚立 超乎诸山,高举过于万岭, 万民都要流归这山。
  • 但以理书 10:14 - 现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
  • 耶利米书 48:47 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
圣经
资源
计划
奉献