Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:27 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
  • 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
  • New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
  • English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
  • New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
  • New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
  • Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
  • American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
  • 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
  • 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
  • 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
  • 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
  • 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
  • Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​ดามัสกัส และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​วัง​ของ​เบนฮาดัด”
交叉引用
  • 耶利米书 43:12 - 他要点火焚烧埃及的神庙,掳走神像;他要像牧人披上外衣一样轻而易举地征服埃及,然后安然离去。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便·哈达率领全军,联合三十二个王,带着车马围攻撒玛利亚。
  • 列王纪上 20:2 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 列王纪上 20:3 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
  • 列王纪上 20:4 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 列王纪上 20:5 - 不久,使者又来对他说:“便·哈达说,‘我已派人吩咐你把金银、妻妾和儿女都给我。
  • 列王纪上 20:6 - 明天约这个时候,我会派属下搜查你的王宫和你臣仆的家,他们要拿走你珍爱的一切。’”
  • 列王纪上 20:7 - 以色列王亚哈召集国中的长老,说:“你们看,这人是在找麻烦。他之前派人来要我的妻妾、孩子和金银,我没有拒绝他。”
  • 列王纪上 20:8 - 长老和百姓都说:“别听从他,别答应他。”
  • 列王纪上 20:9 - 于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复便·哈达。
  • 列王纪上 20:10 - 便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
  • 列王纪上 20:12 - 便·哈达和诸王正在营中饮酒,听见这话,就吩咐属下准备攻城。
  • 列王纪上 20:13 - 一位先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华说,‘你看见这大军了吗?今天我必将他们交在你手里,这样你就知道我是耶和华。’”
  • 列王纪上 20:14 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 列王纪上 20:15 - 于是,亚哈召集了省长属下的青年军二百三十二人,又召集以色列全军,共七千人。
  • 列王纪上 20:16 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 列王纪上 20:19 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
  • 列王纪上 20:20 - 他们见敌人就杀。亚兰人败逃,以色列人乘势追击。亚兰王便·哈达骑着马与一些骑兵落荒而逃。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 先知又来见以色列王,说:“你要加强防卫,做好准备,因为明年春天亚兰王必卷土重来。”
  • 列王纪下 13:5 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
  • 列王纪下 13:3 - 因此,耶和华向以色列人发怒,屡次使他们败在亚兰王哈薛和他儿子便·哈达手中。
  • 阿摩司书 1:3 - 耶和华说: “大马士革人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们用打粮食的铁器蹂躏基列。
  • 阿摩司书 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革城的门闩, 铲除亚文平原 的居民和伯·伊甸的掌权者, 使亚兰人被掳到吉珥 。 这是耶和华说的。”
  • 列王纪上 15:18 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 列王纪上 15:19 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 列王纪上 15:20 - 便·哈达接受了亚撒王的提议,派将领攻打以色列的城邑,攻占了以云、但、亚伯·伯·玛迦、基尼烈全境和拿弗他利全境。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我要焚烧大马士革的城墙和便·哈达的宫殿。”
  • 新标点和合本 - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便‧哈达的宫殿。
  • 圣经新译本 - “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
  • 现代标点和合本 - “我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • 和合本(拼音版) - 我必在大马士革城中使火着起, 烧灭便哈达的宫殿。”
  • New International Version - “I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad.”
  • New International Reader's Version - “I will set the walls of Damascus on fire. It will burn down the strong towers of King Ben-Hadad.”
  • English Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strongholds of Ben-hadad.”
  • New Living Translation - “And I will set fire to the walls of Damascus that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Christian Standard Bible - I will set fire to the wall of Damascus; it will consume Ben-hadad’s citadels.
  • New American Standard Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will devour the fortified palace of Ben-hadad.”
  • New King James Version - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, And it shall consume the palaces of Ben-Hadad.”
  • Amplified Bible - “I will set fire to the wall of Damascus, And it will consume the palaces of Ben-hadad.”
  • American Standard Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
  • King James Version - And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
  • New English Translation - “I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad.”
  • World English Bible - “I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it will devour the palaces of Ben Hadad.”
  • 新標點和合本 - 我必在大馬士革城中使火着起, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必用火點燃大馬士革的城牆, 燒滅便‧哈達的宮殿。
  • 當代譯本 - 我要焚燒大馬士革的城牆和便·哈達的宮殿。」
  • 聖經新譯本 - “我要焚燒大馬士革的城牆, 燒毀便.哈達的堡壘。”
  • 呂振中譯本 - 我必使火在 大馬色 的城牆上着起, 將 便哈達 的宮堡盡行燒滅。』
  • 現代標點和合本 - 「我必在大馬士革城中使火著起, 燒滅便哈達的宮殿。」
  • 文理和合譯本 - 我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
  • 文理委辦譯本 - 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必燃火於 大瑪色 城垣、焚燬 便哈達 之宮殿、○
  • Nueva Versión Internacional - Prenderé fuego al muro de Damasco, y los palacios de Ben Adad serán consumidos».
  • 현대인의 성경 - 내가 다마스커스 성벽에 불을 놓아 벤 – 하닷의 궁전을 태워 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада .
  • Восточный перевод - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je mettrai le feu ╵à la muraille de Damas, et il consumera ╵les palais du roi Ben-Hadad .
  • リビングバイブル - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
  • Nova Versão Internacional - “Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ nhóm một ngọn lửa trong tường lũy Đa-mách để đốt tan các cung điện của Bên Ha-đát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะจุดไฟเผากำแพงดามัสกัส มันจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเบนฮาดัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​เรา​จะ​จุด​ไฟ​ให้​ลุก​กำแพง​เมือง​ดามัสกัส และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​วัง​ของ​เบนฮาดัด”
  • 耶利米书 43:12 - 他要点火焚烧埃及的神庙,掳走神像;他要像牧人披上外衣一样轻而易举地征服埃及,然后安然离去。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便·哈达率领全军,联合三十二个王,带着车马围攻撒玛利亚。
  • 列王纪上 20:2 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 列王纪上 20:3 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
  • 列王纪上 20:4 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 列王纪上 20:5 - 不久,使者又来对他说:“便·哈达说,‘我已派人吩咐你把金银、妻妾和儿女都给我。
  • 列王纪上 20:6 - 明天约这个时候,我会派属下搜查你的王宫和你臣仆的家,他们要拿走你珍爱的一切。’”
  • 列王纪上 20:7 - 以色列王亚哈召集国中的长老,说:“你们看,这人是在找麻烦。他之前派人来要我的妻妾、孩子和金银,我没有拒绝他。”
  • 列王纪上 20:8 - 长老和百姓都说:“别听从他,别答应他。”
  • 列王纪上 20:9 - 于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复便·哈达。
  • 列王纪上 20:10 - 便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
  • 列王纪上 20:12 - 便·哈达和诸王正在营中饮酒,听见这话,就吩咐属下准备攻城。
  • 列王纪上 20:13 - 一位先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华说,‘你看见这大军了吗?今天我必将他们交在你手里,这样你就知道我是耶和华。’”
  • 列王纪上 20:14 - 亚哈问:“谁来完成这任务呢?”先知答道:“耶和华说,省长属下的青年军。”亚哈问:“谁来做统领呢?”先知答道:“你。”
  • 列王纪上 20:15 - 于是,亚哈召集了省长属下的青年军二百三十二人,又召集以色列全军,共七千人。
  • 列王纪上 20:16 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 列王纪上 20:19 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
  • 列王纪上 20:20 - 他们见敌人就杀。亚兰人败逃,以色列人乘势追击。亚兰王便·哈达骑着马与一些骑兵落荒而逃。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 先知又来见以色列王,说:“你要加强防卫,做好准备,因为明年春天亚兰王必卷土重来。”
  • 列王纪下 13:5 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
  • 列王纪下 13:3 - 因此,耶和华向以色列人发怒,屡次使他们败在亚兰王哈薛和他儿子便·哈达手中。
  • 阿摩司书 1:3 - 耶和华说: “大马士革人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们用打粮食的铁器蹂躏基列。
  • 阿摩司书 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宫, 烧毁便·哈达的城堡。
  • 阿摩司书 1:5 - 我要折断大马士革城的门闩, 铲除亚文平原 的居民和伯·伊甸的掌权者, 使亚兰人被掳到吉珥 。 这是耶和华说的。”
  • 列王纪上 15:18 - 于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 列王纪上 15:19 - “我们之间应立盟约,像我们的父辈间立约一样,现在奉上金银为礼,请你取消与以色列王巴沙的盟约。这样,他就会从我境内退兵。”
  • 列王纪上 15:20 - 便·哈达接受了亚撒王的提议,派将领攻打以色列的城邑,攻占了以云、但、亚伯·伯·玛迦、基尼烈全境和拿弗他利全境。
圣经
资源
计划
奉献