逐节对照
- 圣经新译本 - 因此,看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必使战争的吶喊声响起, 有敌人来攻击亚扪的拉巴; 拉巴必成为一片废墟, 属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。 那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。” 这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆; 属他的乡村(“民”原文作“女子”)要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇 要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇 要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,时候将到, 我要使亚扪人的拉巴城外响起战争的呐喊。 拉巴必沦为废墟, 它周围的乡村都要被焚烧, 以色列人必从侵略者手中收复失地。 这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属她的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属他的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
- New International Version - But the days are coming,” declares the Lord, “when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
- New International Reader's Version - But a new day is coming,” announces the Lord. “At that time I will sound the battle cry. I will sound it against Rabbah in the land of Ammon. It will become a pile of broken-down buildings. The villages around it will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out,” says the Lord.
- English Standard Version - Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I will cause the battle cry to be heard against Rabbah of the Ammonites; it shall become a desolate mound, and its villages shall be burned with fire; then Israel shall dispossess those who dispossessed him, says the Lord.
- New Living Translation - In the days to come,” says the Lord, “I will sound the battle cry against your city of Rabbah. It will become a desolate heap of ruins, and the neighboring towns will be burned. Then Israel will take back the land you took from her,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Therefore look, the days are coming — this is the Lord’s declaration — when I will make the shout of battle heard against Rabbah of the Ammonites. It will become a desolate mound, and its surrounding villages will be set on fire. Israel will dispossess their dispossessors, says the Lord.
- New American Standard Bible - Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the sons of Ammon; And it will become a desolate heap, And her towns will be set on fire. Then Israel will take possession of his possessors,” Says the Lord.
- New King James Version - Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will cause to be heard an alarm of war In Rabbah of the Ammonites; It shall be a desolate mound, And her villages shall be burned with fire. Then Israel shall take possession of his inheritance,” says the Lord.
- Amplified Bible - Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “When I will cause an alarm of war to be heard Against Rabbah of the Ammonites; And it [along with the high ground on which it stands] will become a desolate heap, And its villages will be set on fire. Then will Israel take possession of his possessors,” Says the Lord.
- American Standard Version - Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.
- King James Version - Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord.
- New English Translation - Because you did that, I, the Lord, affirm that a time is coming when I will make Rabbah, the capital city of Ammon, hear the sound of the battle cry. It will become a mound covered with ruins. Its villages will be burned to the ground. Then Israel will take back its land from those who took their land from them. I, the Lord, affirm it!
- World English Bible - Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it will become a desolate heap, and her daughters will be burned with fire: then Israel will possess those who possessed him,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆; 屬她的鄉村(原文是女子)要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。 拉巴要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受以色列為業的, 此時以色列倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 攻擊亞捫人所住的拉巴的喊聲。 拉巴要成為廢墟, 屬它的鄉鎮 要被火焚燒。 這是耶和華說的。 先前承受以色列為業的, 此時以色列倒要承受他們為業。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,時候將到, 我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的吶喊。 拉巴必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列人必從侵略者手中收復失地。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 因此,看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必使戰爭的吶喊聲響起, 有敵人來攻擊亞捫的拉巴; 拉巴必成為一片廢墟, 屬它的鄉鎮(“鄉鎮”原文作“女子”)必被火焚燒。 那時以色列人必從侵略他們的人的手中收回土地。” 這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 所以你看,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必使人聽見戰爭的吶喊, 攻擊 亞捫 人之 拉巴 的 喊嚷 ; 拉巴 必成為淒涼的廢堆山; 屬它的鄉鎮必被火焚燒; 以色列 必把先前佔取他的、佔取過來: 這是 永恆主說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆, 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成為邱墟、屬邑為火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主曰、時日將至、我必使戰爭之聲、聞於 亞捫 族之 拉巴 、 拉巴 成為荒邱、屬 拉巴 之鄉里、被火焚燬、敵人昔據 以色列 之地、今 以色列 轉得敵人之地、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Vienen días —afirma el Señor— en que yo haré resonar el grito de guerra contra Rabá de los amonitas; y se convertirá en un montón de ruinas, y sus ciudades serán incendiadas. Entonces Israel despojará de todo a los que de todo la despojaron —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 내가 암몬 자손의 랍바성에 전쟁 소리가 들리게 할 날이 있을 것이다. 랍바성은 폐허의 무더기로 변하고 그 주변 부락들은 불에 탈 것이며 그때 이스라엘은 자기를 점령한 자를 점령할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Но настанут дни, – возвещает Господь, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но настанут дни, – возвещает Вечный, – когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Исроил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le temps vient, l’Eternel le déclare, où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba des Ammonites ; elle sera changée ╵en un tertre de ruines, et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu. Israël spoliera ceux qui l’auront spolié , l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - このため、わたしはおまえたちを罰し、 おまえたちの町ラバを破壊する。 そこは人の住まないごみの山となり、 近くの町々も焼き払われる。 そのあとイスラエルが来て、 おまえたちの手から国を取り戻し、 失った物を奪い返す。」 主はこう言います。
- Nova Versão Internacional - Portanto, certamente vêm os dias”, declara o Senhor, “em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, kündige an: Es kommt die Zeit, da wird man in Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Kriegsgeschrei hören. Die Stadt soll zu einem einzigen Trümmerhaufen werden und die Orte ringsum sollen in Flammen aufgehen. Dann erobert Israel sein rechtmäßiges Erbe von denen zurück, die es ihm genommen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, sẽ có ngày, Ta khiến chiến tranh vang dội khắp thủ đô Ráp-ba của ngươi. Thành đó sẽ trở nên một đống tro tàn, và các thành phụ cận sẽ bị thiêu hủy. Lúc ấy, Ít-ra-ên sẽ trở lại đất mà ngươi đã chiếm,” Chúa Hằng Hữu phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันเวลานั้นจะมาถึง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เมื่อเราจะโห่ร้องออกศึก สู้กับรับบาห์ของชาวอัมโมน มันจะกลายเป็นซากปรักหักพัง และหมู่บ้านต่างๆ โดยรอบจะถูกเผา แล้วอิสราเอลจะขับไล่ ชนชาติที่ได้ขับไล่ตนออกมา” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด ใกล้จะถึงเวลาแล้วที่เราจะทำให้ทั่วทั้งรับบาห์ เมืองหลวงของชาวอัมโมนมีเสียงสู้รบ และเมืองจะสลักหักพังเป็นกองพะเนิน หมู่บ้านจะถูกไฟเผา แล้วอิสราเอลจะยึดดินแดน กลับคืนจากผู้ที่ยึดไปจากเขา” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- 以西结书 16:46 - 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
- 以西结书 16:47 - 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
- 以西结书 16:48 - 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
- 以西结书 16:50 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
- 以西结书 16:52 - 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
- 以西结书 16:53 - “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回,
- 以西结书 16:54 - 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
- 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。
- 约书亚记 13:24 - 摩西按着迦得支派的家族把产业分给迦得支派。
- 约书亚记 13:25 - 他们的境界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人的一半土地,直到拉巴前面的亚罗珥;
- 耶利米书 49:1 - 论到亚扪, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗? 没有后嗣吗? 为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? 它的人民为什么住在迦得的城市里呢?
- 诗篇 48:11 - 因你的审判,锡安山应当欢喜, 犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
- 撒母耳记下 12:27 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
- 撒母耳记下 12:28 - 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。”
- 撒母耳记下 12:29 - 于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。
- 俄巴底亚书 1:19 - 南地的人必占有以扫山, 低地的人必占有非利士人之地; 他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野; 便雅悯人必占有基列。
- 以赛亚书 14:1 - 耶和华怜悯雅各, 再拣选以色列, 使他们安居在自己的国土上的时候, 外族人必与他们联合, 归属于雅各家。
- 以赛亚书 14:2 - 以色列人必把他们带回自己的国土去, 以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢; 也要掳掠那些掳掠过他们的, 并且统治那些欺压过他们的。
- 以赛亚书 14:3 - 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
- 诗篇 97:8 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
- 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
- 阿摩司书 1:14 - 在战争之日的吶喊中, 在风雨天的暴风中; 我必在拉巴的城墙放火, 烧毁他的堡垒。
- 撒母耳记下 11:1 - 过了年,在列王出征的时候,大卫派遣约押和自己的臣仆,以及以色列众军一同出征。他们歼灭了亚扪人,并且包围了拉巴。大卫却留在耶路撒冷。
- 以西结书 25:4 - 所以我要把你交给东方人作产业;他们必在你那里安营,在你那里设立居所;他们必吃你的果子,喝你的奶。
- 以西结书 25:5 - 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 25:6 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
- 以西结书 21:20 - 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
- 申命记 3:11 - (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?)
- 耶利米书 4:19 - 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。 我的心哪!我的心在我里面颤抖, 我不能缄默不语。 我的灵啊!我听见了号角的声音, 也听见了战争的吶喊。