逐节对照
- 和合本(拼音版) - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必至败落, 平原必被毁坏, 正如耶和华所说的。
- 新标点和合本 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏; 正如耶和华所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那行毁灭的要来到各城, 并无一城幸免。 山谷必败落, 平原必毁坏, 正如耶和华所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那行毁灭的要来到各城, 并无一城幸免。 山谷必败落, 平原必毁坏, 正如耶和华所说的。
- 当代译本 - 毁灭者必攻击每一座城邑, 无一幸免; 山谷遭践踏, 平原被毁坏, 正如耶和华所说的。
- 圣经新译本 - 行毁灭的必来攻击一切城镇, 没有一座城可以幸免; 山谷必被蹂躏, 平原必受破坏, 正如耶和华所说的。
- 现代标点和合本 - 行毁灭的必来到各城, 并无一城得免。 山谷必致败落, 平原必被毁坏, 正如耶和华所说的。
- New International Version - The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
- New International Reader's Version - The one who is going to destroy you will come against every town. Not even one of them will escape. The valley and the high plain will be destroyed. The Lord has spoken.
- English Standard Version - The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord has spoken.
- New Living Translation - “All the towns will be destroyed, and no one will escape— either on the plateaus or in the valleys, for the Lord has spoken.
- Christian Standard Bible - The destroyer will move against every town; not one town will escape. The valley will perish, and the plain will be annihilated, as the Lord has said.
- New American Standard Bible - A destroyer will come to every city, So that no city will escape; The valley also will be ruined And the plateau will be destroyed, As the Lord has said.
- New King James Version - And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.
- Amplified Bible - And the destroyer will come upon every city; No city will escape. The [Jordan] valley also will be ruined And the plain will be devastated, As the Lord has said.
- American Standard Version - And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
- King James Version - And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken.
- New English Translation - The destroyer will come against every town. Not one town will escape. The towns in the valley will be destroyed. The cities on the high plain will be laid waste. I, the Lord, have spoken!
- World English Bible - The destroyer will come on every city, and no city will escape; the valley also will perish, and the plain will be destroyed; as Yahweh has spoken.
- 新標點和合本 - 行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞; 正如耶和華所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
- 當代譯本 - 毀滅者必攻擊每一座城邑, 無一倖免; 山谷遭踐踏, 平原被毀壞, 正如耶和華所說的。
- 聖經新譯本 - 行毀滅的必來攻擊一切城鎮, 沒有一座城可以倖免; 山谷必被蹂躪, 平原必受破壞, 正如耶和華所說的。
- 呂振中譯本 - 行毁滅者必來擊打各城, 沒有一座城能避免的; 山谷必至於滅沒, 平原必被毁壞; 照 永恆主所說的。
- 現代標點和合本 - 行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞, 正如耶和華所說的。
- 文理和合譯本 - 殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
- 文理委辦譯本 - 殘賊者至、無邑不攻陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、
- Nueva Versión Internacional - El destructor vendrá contra toda ciudad, y ni una sola de ellas escapará. El valle quedará en ruinas, y la meseta quedará destruida, tal como lo ha dicho el Señor.
- 현대인의 성경 - 멸망시킬 자가 와서 모든 성을 칠 것이다. 한 성도 피하지 못할 것이며 골짜기나 평원이 다 파손되어 나 여호와가 말한 대로 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Губитель придет в каждый город – ни один город не спасется. Долина погибнет, равнина придет в запустение, как и сказал Господь.
- Восточный перевод - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся. Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - et le dévastateur ╵fondra sur chaque ville ; non, aucune cité ╵ne sera épargnée. La vallée est ruinée, ╵le plateau ravagé , c’est ce que l’Eternel a dit.
- リビングバイブル - 村や町は、高台にあっても谷間にあっても、 すべて滅びる。 わたしがそう言ったからだ。
- Nova Versão Internacional - O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
- Hoffnung für alle - Der Feind zieht heran und verwüstet ganz Moab; keine Stadt bleibt verschont. Ob unten im Jordantal oder auf der Hochebene – alle trifft das gleiche Los, so wie ich, der Herr, es angekündigt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thành sẽ bị hủy diệt, không một ai thoát khỏi— trên vùng cao nguyên hay dưới các thung lũng, vì Chúa Hằng Hữu đã phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทำลายจะมาต่อสู้ทุกเมือง และไม่มีสักเมืองเดียวรอดไปได้ หุบเขาและที่ราบสูงจะถูกทำลาย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ทำลายจะมาโจมตีทุกเมือง ไม่มีเมืองใดที่จะรอดไปได้ หุบเขาจะเหี้ยนเตียน ที่ราบจะถูกทำลาย ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- 耶利米书 51:56 - 这是行毁灭的临到巴比伦。 巴比伦的勇士被捉住, 他们的弓折断了, 因为耶和华是施行报应的上帝, 必定施行报应。
- 约书亚记 13:21 - 平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了。这都是住那地属西宏为首领的。
- 以西结书 25:9 - 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭,
- 约书亚记 13:17 - 希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、
- 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:20 - 摩押因毁坏蒙羞, 你们要哀号呼喊。 要在亚嫩旁报告说: ‘摩押变为荒场!’
- 耶利米书 48:21 - “刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
- 耶利米书 48:22 - 底本、尼波、伯低比拉太音、
- 耶利米书 48:23 - 基列亭、伯迦末、伯米恩、
- 耶利米书 48:24 - 加略、波斯拉和摩押地远近所有的城邑。
- 耶利米书 48:25 - 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 48:18 - “住在底本的民哪 , 要从你荣耀的位上下来, 坐受干渴, 因毁灭摩押的上来攻击你, 毁坏了你的保障。
- 约书亚记 13:9 - 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本,
- 耶利米书 15:8 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- 耶利米书 6:26 - 我民哪 ,应当腰束麻布,滚在灰中; 你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号, 因为灭命的要忽然临到我们。