逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Ce sera comme un aigle qui fond vers lui et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Moab .
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,仇敌必如鹰展翅快飞, 攻击摩押。
- 当代译本 - 耶和华说: “看啊,敌人必像展翅疾飞的大鹰一样来攻击摩押。
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说: “看哪!必有一人像大鹰疾飞, 展开翅膀攻击摩押。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀攻击摩押。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “仇敌必如大鹰飞起, 展开翅膀,攻击摩押。
- New International Version - This is what the Lord says: “Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Look! Nebuchadnezzar is like an eagle diving down. He is spreading his wings over Moab.
- English Standard Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly swiftly like an eagle and spread his wings against Moab;
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Moab.
- The Message - God’s verdict on Moab. Indeed! “Look! An eagle is about to swoop down and spread its wings over Moab. The towns will be captured, the fortresses taken. Brave warriors will double up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby. There’ll be nothing left of Moab, nothing at all, because of his defiant arrogance against me.
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: Look! He will swoop down like an eagle and spread his wings against Moab.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
- New King James Version - For thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.
- Amplified Bible - For thus says the Lord: “Behold, one (Nebuchadnezzar of Babylon) will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
- King James Version - For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
- New English Translation - For the Lord says, “Look! Like an eagle with outspread wings a nation will swoop down on Moab.
- World English Bible - For Yahweh says: “Behold, he will fly as an eagle, and will spread out his wings against Moab.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀,攻擊摩押。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,敵人必像展翅疾飛的大鷹一樣來攻擊摩押。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說: “看哪!必有一人像大鷹疾飛, 展開翅膀攻擊摩押。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說: 『看吧,必有一人像鷹 展開翅膀疾飛猛攫 摩押 。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「仇敵必如大鷹飛起, 展開翅膀攻擊摩押。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、敵人必飛至若鷹、向 摩押 展翼、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Vuela el enemigo como águila; sobre Moab despliega sus alas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “한 나라가 독수리처럼 모압을 덮칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.
- リビングバイブル - 「モアブの上空を、不吉の使者のわしが輪を描いて飛んでいる」と、主は言います。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über Moab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Kẻ thù sẽ bay nhanh như đại bàng, xòe cánh ra che phủ đất Mô-áp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด! อินทรีตัวหนึ่งกำลังโฉบลงมา กางปีกเหนือโมอับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด ผู้หนึ่งจะบินโฉบมาเหมือนนกอินทรี และกางปีกออกโจมตีโมอับ
交叉引用
- Lamentations 4:19 - Ceux qui nous poursuivaient ╵ont été plus rapides que l’aigle dans le ciel. Ils nous ont pourchassés ╵avec acharnement ╵sur les montagnes, ils se sont embusqués ╵contre nous au désert.
- Jérémie 4:13 - L’ennemi vient ╵pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux ╵plus légers que les aigles ! Malheur à nous : ╵nous sommes dévastés !
- Habaquq 1:8 - Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards, et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir. Ses coursiers se déploient, ils arrivent de loin, ils volent comme l’aigle lorsqu’il fond sur sa proie.
- Daniel 7:4 - La première ressemblait à un lion avec des ailes d’aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, un cœur humain lui fut donné.
- Ezéchiel 17:3 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le grand aigle survint. Ses ailes étaient grandes, son envergure était très large, il était couvert d’un plumage épais, multicolore. L’aigle se rendit au Liban et saisit la cime d’un cèdre ,
- Osée 8:1 - Embouche donc le cor ! C’est comme un aigle fondant sur le pays ╵de l’Eternel, car ils ont violé mon alliance, et se sont révoltés ╵contre ma Loi.
- Jérémie 49:22 - Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail .
- Esaïe 8:8 - il pénétrera en Juda, l’inondera et le submergera, il lui montera jusqu’au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l’étendue ╵de ton pays, Emmanuel.
- Deutéronome 28:49 - Il lancera contre vous, depuis les confins du monde, un peuple lointain dont vous ne comprendrez pas la langue, il fondra sur vous comme un aigle sur sa proie.