Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 新标点和合本 - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 当代译本 - 他们都悲哀地剃去发须,割伤双手,腰束麻布。
  • 圣经新译本 - 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
  • 现代标点和合本 - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • New International Version - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • New International Reader's Version - Every head is shaved. Every beard is cut off. Every hand is cut. And every waist is covered with the clothes of sadness.
  • English Standard Version - “For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
  • New Living Translation - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • The Message - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Christian Standard Bible - Indeed, every head is bald and every beard is chopped short. On every hand is a gash and sackcloth around the waist.
  • New American Standard Bible - For every head is shaved bald, and every beard cut short; there are gashes on all the hands, and sackcloth around the waists.
  • New King James Version - “For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—
  • Amplified Bible - For every head is [shaven] bald and every beard cut off; there are cuts (slashes) on all the hands and sackcloth on the loins [all expressions of mourning].
  • American Standard Version - For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • King James Version - For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • New English Translation - For all of them will shave their heads in mourning. They will all cut off their beards to show their sorrow. They will all make gashes in their hands. They will all put on sackcloth.
  • World English Bible - For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.
  • 新標點和合本 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 當代譯本 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 聖經新譯本 - 他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
  • 呂振中譯本 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 現代標點和合本 - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • Nueva Versión Internacional - Toda cabeza está rapada y toda barba rasurada; en todas las manos hay incisiones, y todos están vestidos de luto.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 자기들의 머리를 밀고 수염을 깎았으며 손에 상처를 내고 삼베 옷을 입었구나.
  • Новый Русский Перевод - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous la tête rasée et la barbe coupée, et les mains tailladées, les reins couverts ╵d’un habit de toile de sac .
  • リビングバイブル - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
  • Nova Versão Internacional - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Hoffnung für alle - Vor Kummer und Sorgen haben sich die Männer allesamt den Kopf kahl geschoren und den Bart abrasiert. Sie ritzen sich die Hände blutig und tragen Trauergewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cạo trọc đầu và râu mình trong than khóc. Chúng chém tay mình và lưng thắt bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกศีรษะถูกโกนโล้นเตียน ทุกหนวดเคราถูกโกนเกลี้ยง ทุกมือถูกกรีด ทุกเอวคาดผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ถูก​โกน​ศีรษะ และ​เครา​ก็​ถูก​โกน มือ​ของ​ทุก​คน​ถูก​กรีด และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว
交叉引用
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 列王紀下 6:30 - 王聞婦言、則裂其衣、沿城垣而過、民見王身衣麻。
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 創世記 37:29 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 耶利米書 16:6 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 新标点和合本 - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 当代译本 - 他们都悲哀地剃去发须,割伤双手,腰束麻布。
  • 圣经新译本 - 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
  • 现代标点和合本 - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • 和合本(拼音版) - “各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
  • New International Version - Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
  • New International Reader's Version - Every head is shaved. Every beard is cut off. Every hand is cut. And every waist is covered with the clothes of sadness.
  • English Standard Version - “For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth.
  • New Living Translation - The people shave their heads and beards in mourning. They slash their hands and put on clothes made of burlap.
  • The Message - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Christian Standard Bible - Indeed, every head is bald and every beard is chopped short. On every hand is a gash and sackcloth around the waist.
  • New American Standard Bible - For every head is shaved bald, and every beard cut short; there are gashes on all the hands, and sackcloth around the waists.
  • New King James Version - “For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—
  • Amplified Bible - For every head is [shaven] bald and every beard cut off; there are cuts (slashes) on all the hands and sackcloth on the loins [all expressions of mourning].
  • American Standard Version - For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • King James Version - For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  • New English Translation - For all of them will shave their heads in mourning. They will all cut off their beards to show their sorrow. They will all make gashes in their hands. They will all put on sackcloth.
  • World English Bible - For every head is bald, and every beard clipped. There are cuttings on all the hands, and sackcloth on the waist.
  • 新標點和合本 - 「各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 當代譯本 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 聖經新譯本 - 他們各人的頭都剃光了,鬍鬚也剃掉了,他們割傷了自己的手,腰束麻布。
  • 呂振中譯本 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 現代標點和合本 - 各人頭上光禿,鬍鬚剪短,手有劃傷,腰束麻布。
  • 文理和合譯本 - 厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼俱除髮薙鬚、割傷己手、腰間繫麻、
  • Nueva Versión Internacional - Toda cabeza está rapada y toda barba rasurada; en todas las manos hay incisiones, y todos están vestidos de luto.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람이 자기들의 머리를 밀고 수염을 깎았으며 손에 상처를 내고 삼베 옷을 입었구나.
  • Новый Русский Перевод - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont tous la tête rasée et la barbe coupée, et les mains tailladées, les reins couverts ╵d’un habit de toile de sac .
  • リビングバイブル - 彼らは苦しみもだえて頭の毛とひげをそり、手に傷をつけ、袋を作る材料の荒布を身にまといます。
  • Nova Versão Internacional - Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
  • Hoffnung für alle - Vor Kummer und Sorgen haben sich die Männer allesamt den Kopf kahl geschoren und den Bart abrasiert. Sie ritzen sich die Hände blutig und tragen Trauergewänder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cạo trọc đầu và râu mình trong than khóc. Chúng chém tay mình và lưng thắt bao gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกศีรษะถูกโกนโล้นเตียน ทุกหนวดเคราถูกโกนเกลี้ยง ทุกมือถูกกรีด ทุกเอวคาดผ้ากระสอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทุก​คน​ถูก​โกน​ศีรษะ และ​เครา​ก็​ถูก​โกน มือ​ของ​ทุก​คน​ถูก​กรีด และ​ใช้​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว
  • 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
  • 以賽亞書 3:24 - 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、為我耶和華所禁。
  • 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 列王紀下 6:30 - 王聞婦言、則裂其衣、沿城垣而過、民見王身衣麻。
  • 馬可福音 5:5 - 日夜恆在塚與山、呼號、以石自傷、
  • 彌迦書 1:16 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 創世記 37:29 - 後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、以刃以匕自割其肉、迨及血流、循其常例。
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 啟示錄 11:3 - 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 耶利米書 16:6 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 耶利米書 41:5 - 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞、而至、薙鬢裂衣、自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
圣经
资源
计划
奉献