Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Doch ich, der Herr, durchschaue ihre Prahlerei – es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我知道摩押的狂傲不过是外强中干, 她的夸耀不过是虚张声势。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “我洞悉它的狂傲 (这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “我知道她的愤怒是虚空的, 她夸大的话一无所成。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
  • New International Version - I know her insolence but it is futile,” declares the Lord, “and her boasts accomplish nothing.
  • New International Reader's Version - I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord. “Their bragging does not accomplish anything.
  • English Standard Version - I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
  • New Living Translation - I know about his insolence,” says the Lord, “but his boasts are empty— as empty as his deeds.
  • Christian Standard Bible - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • New American Standard Bible - I know his fury,” declares the Lord, “But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
  • New King James Version - “I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.
  • Amplified Bible - I know his [insolent] wrath,” says the Lord, “But it is futile; His idle boasts [in his deeds] have accomplished nothing.
  • American Standard Version - I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • King James Version - I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
  • World English Bible - I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我知道摩押的狂傲不過是外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “我洞悉它的狂傲 (這是耶和華的宣告), 它的狂傲毫無根據, 它的誇耀不能成事。
  • 呂振中譯本 - 我、我知道他的暴怒, 永恆主發神諭說: 他的胡謅並無根據; 他的行為 也 無根基。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我知道她的憤怒是虛空的, 她誇大的話一無所成。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Yo conozco su insolencia, pero sus jactancias no logran nada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와는 그의 분노가 쓸모없는 것임을 잘 알고 있다. 그가 잘난 척하여도 성취한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais bien, déclare l’Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
  • リビングバイブル - 「わたしはモアブの思い上がりを知っている」と、主は言います。しかし、そのうぬぼれは根拠のないもので、から威張りにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - Conheço bem a sua arrogância”, declara o Senhor. “A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết Mô-áp thật xấc xược nhưng nó chỉ khoe khoang, khoác lác— không còn sức lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ความกำเริบเสิบสานของมันซึ่งเปล่าประโยชน์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และคำคุยโวของโมอับก็ไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รู้​ถึง​ความ​ยโส​โอหัง​ของ​โมอับ การ​โอ้อวด​ของ​เขา​ไร้​ประโยชน์ การ​กระทำ​ของ​เขา​ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด
交叉引用
  • Jesaja 16:6 - Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich reden sie daher, doch ihre Prahlerei ist nichts als Geschwätz!
  • Hiob 9:12 - Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Hiob 9:13 - Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Sprüche 21:30 - Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den Herrn gerichtet sind.
  • Jesaja 37:28 - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Jesaja 37:29 - Dein Prahlen habe ich gehört. Weil du so gegen mich tobst, will ich dir einen Ring durch die Nase ziehen und meinen Zaum ins Maul legen. Dann treibe ich dich den Weg wieder zurück, den du gekommen bist.
  • Psalm 33:10 - Er durchkreuzt die Pläne der Völker, er macht ihre eigenmächtigen Vorhaben zunichte.
  • Jeremia 50:36 - Tod ihren Wahrsagern – sie werden als dumme Schwätzer entlarvt! Tod ihren Soldaten – die Angst soll sie packen!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Doch ich, der Herr, durchschaue ihre Prahlerei – es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的; 他夸大的话一无所成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道他们的愤怒是虚空的, 他们夸大的话一无所成。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我知道摩押的狂傲不过是外强中干, 她的夸耀不过是虚张声势。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “我洞悉它的狂傲 (这是耶和华的宣告), 它的狂傲毫无根据, 它的夸耀不能成事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “我知道她的愤怒是虚空的, 她夸大的话一无所成。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 我知道他的忿怒是虚空的, 他夸大的话一无所成。
  • New International Version - I know her insolence but it is futile,” declares the Lord, “and her boasts accomplish nothing.
  • New International Reader's Version - I know how rude they are. But it will not get them anywhere,” announces the Lord. “Their bragging does not accomplish anything.
  • English Standard Version - I know his insolence, declares the Lord; his boasts are false, his deeds are false.
  • New Living Translation - I know about his insolence,” says the Lord, “but his boasts are empty— as empty as his deeds.
  • Christian Standard Bible - I know his outburst. This is the Lord’s declaration. It is empty. His boast is empty.
  • New American Standard Bible - I know his fury,” declares the Lord, “But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing.
  • New King James Version - “I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.
  • Amplified Bible - I know his [insolent] wrath,” says the Lord, “But it is futile; His idle boasts [in his deeds] have accomplished nothing.
  • American Standard Version - I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • King James Version - I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • New English Translation - I, the Lord, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
  • World English Bible - I know his wrath,” says Yahweh, “that it is nothing; his boastings have done nothing.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我知道他的忿怒是虛空的; 他誇大的話一無所成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道他們的憤怒是虛空的, 他們誇大的話一無所成。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我知道摩押的狂傲不過是外強中乾, 她的誇耀不過是虛張聲勢。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - “我洞悉它的狂傲 (這是耶和華的宣告), 它的狂傲毫無根據, 它的誇耀不能成事。
  • 呂振中譯本 - 我、我知道他的暴怒, 永恆主發神諭說: 他的胡謅並無根據; 他的行為 也 無根基。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我知道她的憤怒是虛空的, 她誇大的話一無所成。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我知其狂暴、與其虛無之言、所為者亦屬虛無、
  • Nueva Versión Internacional - Yo conozco su insolencia, pero sus jactancias no logran nada —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와는 그의 분노가 쓸모없는 것임을 잘 알고 있다. 그가 잘난 척하여도 성취한 것이 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais bien, déclare l’Eternel, toute son arrogance, et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
  • リビングバイブル - 「わたしはモアブの思い上がりを知っている」と、主は言います。しかし、そのうぬぼれは根拠のないもので、から威張りにすぎません。
  • Nova Versão Internacional - Conheço bem a sua arrogância”, declara o Senhor. “A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết Mô-áp thật xấc xược nhưng nó chỉ khoe khoang, khoác lác— không còn sức lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ความกำเริบเสิบสานของมันซึ่งเปล่าประโยชน์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และคำคุยโวของโมอับก็ไร้สาระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รู้​ถึง​ความ​ยโส​โอหัง​ของ​โมอับ การ​โอ้อวด​ของ​เขา​ไร้​ประโยชน์ การ​กระทำ​ของ​เขา​ไม่​เกิด​ประโยชน์​อัน​ใด
  • Jesaja 16:6 - Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich reden sie daher, doch ihre Prahlerei ist nichts als Geschwätz!
  • Hiob 9:12 - Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Hiob 9:13 - Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Sprüche 21:30 - Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den Herrn gerichtet sind.
  • Jesaja 37:28 - Ich kenne dich ganz genau. Ich weiß, ob du sitzt oder stehst. Ich sehe, wann du kommst und wann du gehst. Ich weiß auch, wie du gegen mich wütest.
  • Jesaja 37:29 - Dein Prahlen habe ich gehört. Weil du so gegen mich tobst, will ich dir einen Ring durch die Nase ziehen und meinen Zaum ins Maul legen. Dann treibe ich dich den Weg wieder zurück, den du gekommen bist.
  • Psalm 33:10 - Er durchkreuzt die Pläne der Völker, er macht ihre eigenmächtigen Vorhaben zunichte.
  • Jeremia 50:36 - Tod ihren Wahrsagern – sie werden als dumme Schwätzer entlarvt! Tod ihren Soldaten – die Angst soll sie packen!
圣经
资源
计划
奉献