Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
交叉引用
  • 以賽亞書 15:8 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 以賽亞書 16:7 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 以賽亞書 16:8 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 以賽亞書 16:11 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 耶利米書 4:20 - 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。
  • 耶利米書 4:21 - 我見旌纛、我聞角音、何時可止。
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
  • 耶利米書 48:5 - 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寧林水濱、亦已荒蕪。
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
  • 以賽亞書 15:8 - 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、
  • 以賽亞書 16:7 - 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 以賽亞書 16:8 - 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 以賽亞書 16:9 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 以賽亞書 16:10 - 昔在良田、園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡暨、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。
  • 以賽亞書 16:11 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 耶利米書 4:20 - 城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。
  • 耶利米書 4:21 - 我見旌纛、我聞角音、何時可止。
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
  • 耶利米書 48:5 - 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
  • 耶利米書 48:34 - 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寧林水濱、亦已荒蕪。
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
圣经
资源
计划
奉献