Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
交叉引用
  • Jesaja 15:8 - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Jesaja 16:7 - »Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt.
  • Jesaja 16:8 - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Jesaja 16:9 - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • Jesaja 16:10 - In den Obstgärten und Weinbergen singt und jubelt man nicht mehr, niemand presst mehr Trauben in der Weinkelter aus. Dem Singen der Winzer habe ich, der Herr, ein Ende gemacht.«
  • Jesaja 16:11 - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
  • Jeremia 4:20 - Man meldet eine Niederlage nach der anderen, das ganze Land ist schon verwüstet! Ganz plötzlich wurden unsere Zelte zerstört und ihre Decken zerfetzt.
  • Jeremia 4:21 - Wie lange muss ich die Feldzeichen der Feinde noch sehen und ihre Signalhörner hören?
  • Jesaja 22:4 - Ach, lasst mich allein! In meinem großen Schmerz muss ich den Tränen freien Lauf lassen. Redet doch nicht länger auf mich ein, versucht mich nicht mehr zu trösten über den Zusammenbruch meiner geliebten Stadt!
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Jeremia 47:2 - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
  • Jeremia 48:5 - Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
  • Jeremia 48:34 - In Heschbon rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, sie sind noch in Elale und Jahaz zu hören, und die Schreie in Zoar dringen bis Horonajim und Eglat-Schelischija. Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet.
  • Jesaja 15:5 - Darüber bin ich tief erschüttert und schreie um Hilfe für das Land Moab. Seine Bewohner fliehen bis nach Zoar und bis nach Eglat-Schelischija. Unter Tränen ziehen die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang und fliehen nach Horonajim.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • 新标点和合本 - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从何罗念有哀号声: “荒凉!大毁灭!”
  • 当代译本 - “从何罗念传来呼喊声, ‘荒凉了!毁灭了!’
  • 圣经新译本 - 从何罗念传出哀号的声音,说: ‘荒凉了,大大毁灭了!’
  • 现代标点和合本 - 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • 和合本(拼音版) - “从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
  • New International Version - Cries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
  • New International Reader's Version - Cries of sorrow come from Horonaim. The town is being completely destroyed.
  • English Standard Version - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • New Living Translation - Listen to the cries from Horonaim, cries of devastation and great destruction.
  • Christian Standard Bible - A voice cries out from Horonaim, “devastation and a crushing blow!”
  • New American Standard Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Devastation and great destruction!’
  • New King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’
  • Amplified Bible - The sound of an outcry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
  • American Standard Version - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • King James Version - A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  • New English Translation - Cries of anguish will arise in Horonaim, ‘Oh, the ruin and great destruction!’
  • World English Bible - The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
  • 新標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 當代譯本 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 聖經新譯本 - 從何羅念傳出哀號的聲音,說: ‘荒涼了,大大毀滅了!’
  • 呂振中譯本 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
  • 現代標點和合本 - 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲。
  • 文理和合譯本 - 自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
  • 文理委辦譯本 - 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • Nueva Versión Internacional - Se oye el clamor desde Joronayin: ¡devastación y gran destrucción!
  • 현대인의 성경 - 호로나임이 부르짖는 소리를 들어 보아라. 황폐와 큰 파멸의 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm : c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu khóc từ Hô-rô-na-im, vang lên vì cảnh cướp bóc và tàn phá kinh khủng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร้องจากโฮโรนาอิมสิ เสียงห้ำหั่น และเสียงเข้าทำลายล้างขนานใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เสียง​ร้อง​จาก​โฮโรนาอิม​ว่า ‘ที่​รกร้าง​และ​ความ​พินาศ’
  • Jesaja 15:8 - Ganz Moab hallt wider von den verzweifelten Rufen des Volkes. Ihr Weinen ist bis nach Eglajim zu hören, bis nach Beer-Elim,
  • Jesaja 16:7 - »Darum werden die Moabiter laut um ihr Land klagen müssen. Mit Wehmut denken sie an die Traubenkuchen, die es in Kir-Heres gab, sie sind ganz verzweifelt.
  • Jesaja 16:8 - Die Terrassenfelder von Heschbon sind verdorrt, vertrocknet sind die Weinstöcke von Sibma, deren Wein die Herrscher der Völker berauschte. Ihre Ranken erstreckten sich bis Jaser, sie reichten bis in die Wüste und hinunter zum Toten Meer.
  • Jesaja 16:9 - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • Jesaja 16:10 - In den Obstgärten und Weinbergen singt und jubelt man nicht mehr, niemand presst mehr Trauben in der Weinkelter aus. Dem Singen der Winzer habe ich, der Herr, ein Ende gemacht.«
  • Jesaja 16:11 - Darüber bin ich tief erschüttert. Ich zittere wie die Saite einer Laute, wenn ich an Moab und an Kir-Heres denke.
  • Jeremia 4:20 - Man meldet eine Niederlage nach der anderen, das ganze Land ist schon verwüstet! Ganz plötzlich wurden unsere Zelte zerstört und ihre Decken zerfetzt.
  • Jeremia 4:21 - Wie lange muss ich die Feldzeichen der Feinde noch sehen und ihre Signalhörner hören?
  • Jesaja 22:4 - Ach, lasst mich allein! In meinem großen Schmerz muss ich den Tränen freien Lauf lassen. Redet doch nicht länger auf mich ein, versucht mich nicht mehr zu trösten über den Zusammenbruch meiner geliebten Stadt!
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Jeremia 47:2 - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
  • Jeremia 48:5 - Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
  • Jeremia 48:34 - In Heschbon rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, sie sind noch in Elale und Jahaz zu hören, und die Schreie in Zoar dringen bis Horonajim und Eglat-Schelischija. Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet.
  • Jesaja 15:5 - Darüber bin ich tief erschüttert und schreie um Hilfe für das Land Moab. Seine Bewohner fliehen bis nach Zoar und bis nach Eglat-Schelischija. Unter Tränen ziehen die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang und fliehen nach Horonajim.
圣经
资源
计划
奉献