逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡在他四围的和认识他名的, 你们都要为他悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?’
- 新标点和合本 - 凡在他四围的和认识他名的, 你们都要为他悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍, 何竟折断了呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在它四围的和认识它名的, 都要为它悲伤,说: 那结实的杖和美好的棍, 竟然折断了!
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在它四围的和认识它名的, 都要为它悲伤,说: 那结实的杖和美好的棍, 竟然折断了!
- 当代译本 - 她的近邻和知道她名望的人啊, 你们都要为她哀悼, ‘那强大、辉煌的权势竟然崩溃了!’
- 圣经新译本 - 所有在它四围的, 所有认识它名的, 你们都要为它哀悼,说: ‘那有能力的权杖、 华美的杖竟然折断了!’
- 现代标点和合本 - 凡在她四围的和认识她名的, 你们都要为她悲伤,说: ‘那结实的杖和那美好的棍 何竟折断了呢!’
- New International Version - Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, ‘How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!’
- New International Reader's Version - All you who live around it, mourn for its people. Be sad, you who know how famous Moab is. Say, ‘Its powerful ruler’s scepter is broken! His glorious scepter is smashed.’
- English Standard Version - Grieve for him, all you who are around him, and all who know his name; say, ‘How the mighty scepter is broken, the glorious staff.’
- New Living Translation - You friends of Moab, weep for him and cry! See how the strong scepter is broken, how the beautiful staff is shattered!
- Christian Standard Bible - Mourn for him, all you surrounding nations, everyone who knows his name. Say, “How the mighty scepter is shattered, the glorious staff!”
- New American Standard Bible - Mourn for him, all you who live around him, And all of you who know his name; Say, ‘How the mighty scepter has been broken, A staff of splendor!’
- New King James Version - Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’
- Amplified Bible - Show sympathy for him, all you [nations] who are around him, And all you [distant nations] who know his name; Say, ‘How has the mighty scepter [of national power] been broken, And the splendid staff [of glory]!’
- American Standard Version - All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
- King James Version - All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
- New English Translation - Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say, ‘Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!’
- World English Bible - All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, ‘How the strong staff is broken, the beautiful rod!’
- 新標點和合本 - 凡在她四圍的和認識她名的, 你們都要為她悲傷,說: 那結實的杖和那美好的棍, 何竟折斷了呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在它四圍的和認識它名的, 都要為它悲傷,說: 那結實的杖和美好的棍, 竟然折斷了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在它四圍的和認識它名的, 都要為它悲傷,說: 那結實的杖和美好的棍, 竟然折斷了!
- 當代譯本 - 她的近鄰和知道她名望的人啊, 你們都要為她哀悼, 『那強大、輝煌的權勢竟然崩潰了!』
- 聖經新譯本 - 所有在它四圍的, 所有認識它名的, 你們都要為它哀悼,說: ‘那有能力的權杖、 華美的杖竟然折斷了!’
- 呂振中譯本 - 所有在他四圍的、 和所有認識他名的人哪, 你們都要為他悲傷,說: 「怎麼啦! 那有能力的權柄之杖、 那華美的指揮棍 怎麼竟折斷啊!」
- 現代標點和合本 - 凡在她四圍的和認識她名的, 你們都要為她悲傷,說: 『那結實的杖和那美好的棍 何竟折斷了呢!』
- 文理和合譯本 - 在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
- 文理委辦譯本 - 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
- Nueva Versión Internacional - Lloren por él todos sus vecinos, los que saben de su fama. Digan: “¡Cómo se ha quebrado el cetro tan poderoso e imponente!”
- 현대인의 성경 - 그 주변에 사는 자들아, 그의 명성을 아는 자들아, 그를 위해 슬퍼하며 ‘너의 강한 막대기, 아름다운 지팡이가 부러졌구나!’ 하라.
- Новый Русский Перевод - Плачьте о нем, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»
- La Bible du Semeur 2015 - Faites-lui vos condoléances, vous qui êtes autour de lui, et vous qui connaissez ╵sa renommée ! Dites : « Ah ! Comme il est brisé, ╵ce bâton si puissant, ce sceptre si glorieux ! »
- リビングバイブル - モアブの友人たちよ、 モアブのために大声で泣きなさい。 力と美しさを誇ったこの国は、粉々に砕かれました。
- Nova Versão Internacional - Lamentem por ela todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso!
- Hoffnung für alle - Sprecht den Moabitern euer Beileid aus, ihr Nachbarvölker und alle, die ihr sie kennt! Klagt: ›Moabs Macht und Ruhm ist dahin! Sein Zepter ist zerbrochen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc lân bang của Mô-áp, hãy khóc giùm cho nó! Hãy xem quyền trượng của nó đã gãy thế nào, và cây gậy xinh đẹp của nó tiêu tan ra sao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่รายรอบโมอับ จงไว้อาลัยให้มัน บรรดาผู้รู้ถึงชื่อเสียงของโมอับ กล่าวว่า ‘คทาเกรียงไกรแหลกลาญถึงเพียงนี้หนอ ไม้เท้าอันทรงสง่าราศีแตกหักถึงเพียงนี้!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่อยู่รอบตัวโมอับจงเศร้าใจเถิด และทุกคนที่ได้ยินกิตติศัพท์จงพูดว่า ‘คทาอันมีอานุภาพหักพังได้ถึงขนาดนี้ คทาอันสง่างาม’
交叉引用
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们应当思想, 将善唱哀歌的妇女召来, 又打发人召善哭的妇女来。
- 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- 耶利米书 9:19 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
- 耶利米书 9:20 - “妇女们哪,你们当听耶和华的话, 领受他口中的言语。 又当教导你们的女儿举哀, 各人教导邻舍唱哀歌。
- 耶利米书 48:39 - 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
- 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
- 撒迦利亚书 11:10 - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
- 撒迦利亚书 11:11 - 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。
- 撒迦利亚书 11:12 - 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。
- 撒迦利亚书 11:13 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
- 撒迦利亚书 11:14 - 我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
- 耶利米书 48:31 - 因此,我要为摩押哀号。 为摩押全地呼喊, 人必为吉珥哈列设人叹息。
- 耶利米书 48:32 - 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭 甚于雅谢人哀哭。 你的枝子蔓延过海, 直长到雅谢海。 那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
- 耶利米书 48:33 - 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去, 我使酒榨的酒绝流, 无人踹酒欢呼, 那欢呼却变为仇敌的呐喊 。
- 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
- 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
- 启示录 18:14 - 巴比伦哪, 你所贪爱的果子离开了你, 你一切的珍馐美味 和华美的物件也从你中间毁灭, 决不能再见了。
- 启示录 18:15 - 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
- 启示录 18:16 - 说: “哀哉,哀哉,这大城啊! 素常穿着细麻、 紫色、朱红色的衣服, 又用金子、宝石和珍珠为妆饰。
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
- 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说: “哀哉,哀哉,这大城啊!” 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足, 她在一时之间就成了荒场。
- 启示录 18:20 - 天哪,众圣徒、众使徒、 众先知啊! 你们都要因她欢喜, 因为上帝已经在她身上伸了你们的冤。
- 以西结书 19:11 - 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
- 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
- 以西结书 19:13 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
- 以西结书 19:14 - 火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。 “这是哀歌,也必用以作哀歌。”
- 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
- 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。