逐节对照
- 当代译本 - 摩押人必因他们的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一样。
- 新标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一样。
- 圣经新译本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
- 现代标点和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- 和合本(拼音版) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
- New International Version - Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
- New International Reader's Version - Then Moab’s people will be ashamed of their god named Chemosh. They will be ashamed just as the people of Israel were when they trusted in their false god at Bethel.
- English Standard Version - Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- New Living Translation - At last Moab will be ashamed of his idol Chemosh, as the people of Israel were ashamed of their gold calf at Bethel.
- Christian Standard Bible - Moab will be put to shame because of Chemosh, just as the house of Israel was put to shame because of Bethel that they trusted in.
- New American Standard Bible - And Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- New King James Version - Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- Amplified Bible - And Moab shall be ashamed of Chemosh [his worthless, disgusting god], as the house of Israel was ashamed of Bethel, their [misplaced] confidence.
- American Standard Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
- King James Version - And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
- New English Translation - The people of Moab will be disappointed by their god Chemosh. They will be as disappointed as the people of Israel were when they put their trust in the calf god at Bethel.
- World English Bible - Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
- 新標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
- 當代譯本 - 摩押人必因他們的神明基抹而羞愧,就像以色列人因信靠伯特利的神像而羞愧一樣。
- 聖經新譯本 - 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他們可倚靠的伯特利的神像羞愧一樣。
- 呂振中譯本 - 摩押 必因 基抹 神 而慚愧,就像 以色列 家曾因所倚靠的 伯特利 神而慚愧一樣。
- 現代標點和合本 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
- 文理和合譯本 - 摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故以致含羞、亦必若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moab se avergonzará de Quemós, como el pueblo de Israel se avergonzó de Betel, santuario en el que había depositado su confianza.
- 현대인의 성경 - 이스라엘이 벧엘의 송아지 우상으로 수치를 당한 것처럼 모압도 그모스 신 때문에 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Моав тогда постыдится Кемоша, как дом Израиля постыдился Вефиля , своей надежды .
- Восточный перевод - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав тогда постыдится Хемоша, как Исроил постыдился Вефиля, своей надежды .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moab, honteux, ╵rougira de Kemosh comme le peuple d’Israël a rougi de Béthel ╵en qui il se confiait.
- リビングバイブル - その時になってはじめて、イスラエルがベテルで子牛の偶像を恥じたように、モアブは自分の偶像ケモシュを恥ずかしく思うようになる。」
- Nova Versão Internacional - Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
- Hoffnung für alle - Dann wird Moab von seinem Gott Kemosch bitter enttäuscht sein, so wie das Nordreich Israel enttäuscht wurde, als es auf seine Götzen in Bethel vertraute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người Mô-áp mới hổ thẹn về thần Kê-mốt, cũng như dân tộc Ít-ra-ên hổ thẹn về thần bò con ở Bê-tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโมอับจะอับอายขายหน้าเพราะพระเคโมช เหมือนที่วงศ์วานอิสราเอลอับอายขายหน้า เมื่อวางใจในเบธเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมอับจะอับอายเพราะเทพเจ้าเคโมช เช่นเดียวกับพงศ์พันธุ์อิสราเอลที่อับอายเมื่อไว้วางใจในเบธเอล
交叉引用
- 何西阿书 10:14 - 因此,战争的喧嚣将从你们中间传出, 你们的一切堡垒将被摧毁, 恰如沙勒幔在战争之日摧毁伯·亚比勒, 将城中的母子一同摔死。
- 何西阿书 10:15 - 伯特利 啊,你罪大恶极, 必遭遇同样的下场。 那日来临时,以色列的王将被彻底消灭。
- 耶利米书 48:7 - 摩押啊,你要被攻占, 因为你倚仗自己的成就和财富。 你的神明基抹及供奉它的祭司和官长都要被掳去。
- 阿摩司书 5:5 - 不要去伯特利求问, 不要进入吉甲, 也不要前往别示巴, 因为吉甲人必被掳去, 伯特利也必化为乌有。”
- 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
- 以赛亚书 2:20 - 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。
- 列王纪上 18:40 - 以利亚对他们说:“抓住巴力的先知,别放走一个人!”众人就抓住他们,以利亚把他们带到基顺河边,在那里杀了他们。
- 耶利米书 48:46 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
- 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
- 列王纪上 12:29 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
- 撒母耳记上 5:3 - 第二天早上,亚实突人起来,发现大衮神像倒在耶和华的约柜前,面伏于地,他们就把大衮神像扶起来,放回原处。
- 撒母耳记上 5:4 - 次日早上起来,他们又发现大衮神像倒在耶和华的约柜前,面伏于地,头和双手都在门槛处折断了,只剩下躯干。
- 撒母耳记上 5:5 - 因此,大衮的祭司和所有进亚实突的大衮庙的人至今都不踏庙的门槛。
- 撒母耳记上 5:6 - 耶和华出手重重地惩罚亚实突及附近村庄的居民,使他们恐惧,都患上毒疮。
- 撒母耳记上 5:7 - 亚实突人见此情形,就说:“以色列上帝的约柜不能留在我们这里,因为上帝重重地惩罚我们和我们的大衮神。”
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒屈膝跪下, 尼波弯腰降服。 这些巴比伦的偶像驮在野兽和牲畜背上,成了重负, 使其疲惫不堪。
- 以赛亚书 46:2 - 它们一同屈膝降服, 不但救不了被掳的巴比伦人, 自己也被掳去。
- 列王纪上 18:26 - 他们取了公牛预备好,然后从早上到正午不断地呼求巴力的名:“巴力啊,求你应允我们!”可是毫无动静。他们又绕着自己筑的祭坛跳个不停。
- 列王纪上 18:27 - 中午时分,以利亚讥讽他们说:“喊大声点吧,它肯定是神明!也许它在沉思冥想,也许太忙了,也许出游了,也许睡着了,需要人叫醒它!”
- 列王纪上 18:28 - 于是,他们更加大声呼求,并按自己的风俗用刀枪自割自刺,直到身体流血。
- 列王纪上 18:29 - 过了中午,他们仍不断地狂呼乱叫,直到献晚祭的时候,仍然毫无动静,没有半点反应。
- 以赛亚书 16:12 - 摩押人上丘坛祭拜, 却累得筋疲力尽; 在庙宇里祷告, 却毫无用处。
- 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而惊恐; 祭拜它的人要哀伤, 供奉它的祭司要痛哭, 因为它的荣耀将离开他们。
- 何西阿书 10:6 - 它要被带到亚述去, 作为贡物献给强大的亚述王。 以法莲因此而受人嘲笑, 以色列因自己的偶像而蒙羞。
- 列王纪上 11:7 - 在耶路撒冷东面的山上,所罗门为摩押人可憎的神明基抹和亚扪人可憎的神明摩洛修建丘坛。
- 以赛亚书 45:20 - “列国的幸存者啊, 你们要聚集到这里来。 那些抬着木头神像、 向不能救人的神明祷告的人真无知!
- 何西阿书 8:5 - 我鄙弃撒玛利亚人所拜的牛犊, 我要向他们发怒, 他们到什么时候才能洁身自守呢?
- 何西阿书 8:6 - 这牛犊是以色列的工匠造的,并不是上帝。 撒玛利亚的牛犊必被砸得粉碎。
- 士师记 11:24 - 你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。
- 以赛亚书 45:16 - 制造偶像的都必蒙羞受辱, 一同陷入耻辱。
- 耶利米书 48:39 - 摩押破碎不堪!她嚎啕痛哭,羞愧难当,令四围的人嗤笑、惊惧。”