Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • 新标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 当代译本 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 圣经新译本 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • New International Version - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sword of the Lord!’ you cry out. ‘How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!’
  • English Standard Version - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
  • New Living Translation - “Now, O sword of the Lord, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
  • The Message - “Oh, Sword of God, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven’t you had enough? Can’t you call it quits?
  • Christian Standard Bible - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • New American Standard Bible - Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Rest and stay still.
  • New King James Version - “O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
  • Amplified Bible - O you sword of the Lord, How long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; Rest and be still.
  • American Standard Version - O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • King James Version - O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
  • New English Translation - How long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!’
  • World English Bible - “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 當代譯本 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay, espada del Señor! ¿Cuándo vas a descansar? ¡Vuélvete a la vaina! ¡Detente, quédate quieta!
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘여호와의 칼아, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐? 네 집에 들어가서 가만히 쉬어라’ 하고 말한다.
  • Восточный перевод - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Malheur ! Epée de l’Eternel, jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos ! »
  • リビングバイブル - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse.’
  • Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, gươm của Chúa Hằng Hữu, bao giờ ngươi mới nghỉ ngơi? Hãy trở vào vỏ của mình; nghỉ ngơi và nằm yên trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อไหร่​ดาบ​จึง​จะ​เงียบ​ลง กลับ​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ฝัก​เถิด หยุด​และ​เงียบ​เถิด
交叉引用
  • Иеремия 12:4 - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами» .
  • Исаия 10:5 - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!
  • Второзаконие 32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • Иезекииль 21:30 - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Иоанна 18:11 - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Иезекииль 14:17 - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдет по стране и погубит в ней людей и скот»,
  • 2 Царств 2:26 - Авнер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
  • 1 Паралипоменон 21:27 - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иеремия 51:23 - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Исаия 10:15 - Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
  • Иеремия 15:3 - – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Господь, – меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
  • Псалтирь 17:13 - От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
  • Иеремия 25:27 - – Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Иеремия 4:21 - Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
  • Иезекииль 21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • Иезекииль 21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Иезекииль 21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Иеремия 12:12 - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • 新标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的刀剑哪,你要到几时才止息呢? 要入鞘,安静不动。
  • 当代译本 - 你们大喊,‘耶和华的刀啊, 你何时才停下来呢? 求你入鞘吧!停下来吧!’
  • 圣经新译本 - 耶和华的刀剑哪, 你要到几时才可停下来呢? 请你入鞘吧! 休息静止吧!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘,安靖不动!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢? 你要入鞘安靖不动。
  • New International Version - “ ‘Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Sword of the Lord!’ you cry out. ‘How long will it be until you rest? Return to the place you came from. Stop killing us! Be still!’
  • English Standard Version - Ah, sword of the Lord! How long till you are quiet? Put yourself into your scabbard; rest and be still!
  • New Living Translation - “Now, O sword of the Lord, when will you be at rest again? Go back into your sheath; rest and be still.
  • The Message - “Oh, Sword of God, how long will you keep this up? Return to your scabbard. Haven’t you had enough? Can’t you call it quits?
  • Christian Standard Bible - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • New American Standard Bible - Ah, sword of the Lord, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Rest and stay still.
  • New King James Version - “O you sword of the Lord, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
  • Amplified Bible - O you sword of the Lord, How long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; Rest and be still.
  • American Standard Version - O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
  • King James Version - O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
  • New English Translation - How long will you cry out, ‘Oh, sword of the Lord, how long will it be before you stop killing? Go back into your sheath! Stay there and rest!’
  • World English Bible - “‘You sword of Yahweh, how long will it be before you are quiet? Put yourself back into your scabbard; rest, and be still.’
  • 新標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才止息呢? 要入鞘,安靜不動。
  • 當代譯本 - 你們大喊,『耶和華的刀啊, 你何時才停下來呢? 求你入鞘吧!停下來吧!』
  • 聖經新譯本 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
  • 呂振中譯本 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的刀劍哪,你到幾時才止息呢? 你要入鞘,安靖不動!
  • 文理和合譯本 - 耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之劍乎、爾行戮不息、何時方止、當入於鞘、安靖不動、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay, espada del Señor! ¿Cuándo vas a descansar? ¡Vuélvete a la vaina! ¡Detente, quédate quieta!
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘여호와의 칼아, 네가 언제까지 쉬지 않겠느냐? 네 집에 들어가서 가만히 쉬어라’ 하고 말한다.
  • Восточный перевод - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Malheur ! Epée de l’Eternel, jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, et reste au repos ! »
  • リビングバイブル - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse.’
  • Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, gươm của Chúa Hằng Hữu, bao giờ ngươi mới nghỉ ngơi? Hãy trở vào vỏ của mình; nghỉ ngơi và nằm yên trong đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าร้องว่า ‘ดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอ๋ย เมื่อไรหนอเจ้าจึงจะหยุดพัก? โปรดกลับเข้าไปในฝักเถิด นิ่งพักสงบเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ดาบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อไหร่​ดาบ​จึง​จะ​เงียบ​ลง กลับ​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ฝัก​เถิด หยุด​และ​เงียบ​เถิด
  • Иеремия 12:4 - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами» .
  • Исаия 10:5 - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!
  • Второзаконие 32:41 - когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит.
  • Второзаконие 32:42 - Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей“.
  • Иезекииль 21:30 - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Иоанна 18:11 - Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? ( Мат. 26:57 ; Мк. 14:53-54 ; Лк. 22:54 )
  • Иезекииль 14:17 - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдет по стране и погубит в ней людей и скот»,
  • 2 Царств 2:26 - Авнер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
  • 1 Паралипоменон 21:27 - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
  • Иеремия 51:20 - – Ты, Вавилон, – Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
  • Иеремия 51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
  • Иеремия 51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
  • Иеремия 51:23 - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
  • Исаия 10:15 - Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
  • Иеремия 15:3 - – Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Господь, – меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
  • Псалтирь 17:13 - От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.
  • Иеремия 25:27 - – Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Иеремия 4:21 - Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
  • Иезекииль 21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • Иезекииль 21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Иезекииль 21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Иеремия 12:12 - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
圣经
资源
计划
奉献