逐节对照
- 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
- 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
- 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
- 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
- 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
- New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
- New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
- English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
- New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
- The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
- Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
- New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
- New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
- Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
- American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
- King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
- New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
- World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
- 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
- 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
- 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
- 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
- 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
- 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
- Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
- 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
- Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
- リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
- Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
- Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่พวกที่ฝีเท้าเร็วก็ยังหนีไม่พ้น นักรบก็หนีไม่รอด พวกเขาล้มลุกคลุกคลาน อยู่ทางทิศเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส
交叉引用
- 詩篇 147:10 - 維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
- 詩篇 147:11 - 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。
- 以賽亞書 30:16 - 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
- 以賽亞書 30:17 - 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、即有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。
- 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
- 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 但以理書 11:22 - 大軍勁旅、及同盟之君、為其所滅、若洪水之淹物。
- 耶利米書 46:10 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
- 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
- 耶利米書 46:16 - 群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
- 以賽亞書 8:15 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
- 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
- 耶利米書 4:6 - 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 阿摩司書 2:15 - 執弓者不能禦敵、捷足者不得免禍、乘馬者不得救援、
- 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
- 詩篇 33:17 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 士師記 4:15 - 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及眾、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。
- 士師記 4:16 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
- 士師記 4:17 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
- 士師記 4:18 - 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
- 士師記 4:19 - 西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。
- 士師記 4:20 - 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
- 士師記 4:21 - 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
- 耶利米書 1:14 - 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。
- 耶利米書 46:12 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
- 但以理書 11:19 - 北王旋國入城、不久殞沒、歸於烏有、