Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:6 MSG
逐节对照
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
交叉引用
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, children of Benjamin! Get out of Jerusalem, and now! Give a blast on the ram’s horn in Blastville. Send up smoke signals from Smoketown. Doom pours out of the north— massive terror! I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow. Well, now ‘shepherds’ from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They’ve pitched camp all around her, and plan where they’ll ‘graze.’ And then, ‘Prepare to attack! The fight is on! To arms! We’ll strike at noon! Oh, it’s too late? Day is dying? Evening shadows are upon us? Well, up anyway! We’ll attack by night and tear apart her defenses stone by stone.’”
  • Psalms 27:2 - When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
  • Jeremiah 46:10 - “But it’s not your day. It’s the Master’s, me, God-of-the-Angel-Armies— the day when I have it out with my enemies, The day when Sword puts an end to my enemies, when Sword exacts vengeance. I, the Master, God-of-the-Angel-Armies, will pile them on an altar—a huge sacrifice!— In the great north country, along the mighty Euphrates.
  • Ecclesiastes 9:11 - I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is— The race is not always to the swift, Nor the battle to the strong, Nor satisfaction to the wise, Nor riches to the smart, Nor grace to the learned. Sooner or later bad luck hits us all.
  • Amos 9:1 - I saw my Master standing beside the altar at the shrine. He said: “Hit the tops of the shrine’s pillars, make the floor shake. The roof’s about to fall on the heads of the people, and whoever’s still alive, I’ll kill. No one will get away, no runaways will make it. If they dig their way down into the underworld, I’ll find them and bring them up. If they climb to the stars, I’ll find them and bring them down. If they hide out at the top of Mount Carmel, I’ll find them and bring them back. If they dive to the bottom of the ocean, I’ll send Dragon to swallow them up. If they’re captured alive by their enemies, I’ll send Sword to kill them. I’ve made up my mind to hurt them, not help them.”
  • Amos 2:14 - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
  • Psalms 33:16 - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Jeremiah 20:11 - But God, a most fierce warrior, is at my side. Those who are after me will be sent sprawling— Slapstick buffoons falling all over themselves, a spectacle of humiliation no one will ever forget.
  • Judges 4:15 - God routed Sisera—all those chariots, all those troops!—before Barak. Sisera jumped out of his chariot and ran. Barak chased the chariots and troops all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s entire fighting force was killed—not one man left.
  • Judges 4:17 - Meanwhile Sisera, running for his life, headed for the tent of Jael, wife of Heber the Kenite. Jabin king of Hazor and Heber the Kenite were on good terms with one another. Jael stepped out to meet Sisera and said, “Come in, sir. Stay here with me. Don’t be afraid.” So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
  • Judges 4:19 - He said to her, “Please, a little water. I’m thirsty.” She opened a bottle of milk, gave him a drink, and then covered him up again.
  • Judges 4:20 - He then said, “Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No, not a soul.’”
  • Judges 4:21 - Then while he was fast asleep from exhaustion, Jael wife of Heber took a tent peg and hammer, tiptoed toward him, and drove the tent peg through his temple and all the way into the ground. He convulsed and died.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “The swiftest runners won’t get away, the strongest soldiers won’t escape. In the north country, along the River Euphrates, they’ll stagger, stumble, and fall.
  • 新标点和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避;勇士不能逃脱”); 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脱 ; 在北方幼发拉底河边, 他们绊跌仆倒。
  • 当代译本 - 善跑者跑不掉, 强壮者逃不了, 他们仆倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脱; 他们在北方、在幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 现代标点和合本 - “不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 , 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本(拼音版) - 不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脱 。 他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • New International Version - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version - “Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version - “The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation - “The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • Christian Standard Bible - The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible - Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version - “Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - Do not let the swift man run, Nor the mighty man escape; In the north by the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • American Standard Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • King James Version - Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation - But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible - “Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • 新標點和合本 - 不要容快跑的逃避; 不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫); 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要容快跑的逃避, 也不要容勇士逃脫 ; 在北方幼發拉底河邊, 他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本 - 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本 - “快跑的跑不掉, 勇士也不能逃脫; 他們在北方、在幼發拉底河邊, 都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 現代標點和合本 - 「不要容快跑的逃避, 不要容勇士逃脫 , 他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 文理和合譯本 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • Nueva Versión Internacional - El más veloz no puede huir ni el más fuerte, escapar. En el norte, a orillas del río Éufrates trastabillan y caen.
  • 현대인의 성경 - 발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용감한 자도 피하지 못하고 유프라테스 강변 북쪽에서 다 쓰러지는구나.
  • Новый Русский Перевод - Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не сможет убежать, и сильный не спасётся. На севере у реки Евфрат они споткнутся и упадут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
  • リビングバイブル - どんなに足の速い者も、どんな勇士も、 逃げることはできない。 北のユーフラテス川のほとりで、 彼らはつまずき倒れる。
  • Nova Versão Internacional - “O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
  • Hoffnung für alle - Selbst die schnellsten Läufer können nicht mehr entkommen, die besten Soldaten nicht mehr fliehen. Am Euphrat im Norden stolpern sie und fallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người chạy nhanh nhất cũng không trốn kịp; người can trường cũng không thoát khỏi. Tại phía bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát, chúng vấp té và ngã nhào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนฝีเท้าไวก็หนีไม่พ้น คนเข้มแข็งก็หนีไม่รอด ในทิศเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส พวกเขาสะดุดและล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​พวก​ที่​ฝีเท้า​เร็ว​ก็​ยัง​หนี​ไม่​พ้น นักรบ​ก็​หนี​ไม่​รอด พวก​เขา​ล้ม​ลุก​คลุกคลาน อยู่​ทาง​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, children of Benjamin! Get out of Jerusalem, and now! Give a blast on the ram’s horn in Blastville. Send up smoke signals from Smoketown. Doom pours out of the north— massive terror! I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow. Well, now ‘shepherds’ from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They’ve pitched camp all around her, and plan where they’ll ‘graze.’ And then, ‘Prepare to attack! The fight is on! To arms! We’ll strike at noon! Oh, it’s too late? Day is dying? Evening shadows are upon us? Well, up anyway! We’ll attack by night and tear apart her defenses stone by stone.’”
  • Psalms 27:2 - When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
  • Jeremiah 46:10 - “But it’s not your day. It’s the Master’s, me, God-of-the-Angel-Armies— the day when I have it out with my enemies, The day when Sword puts an end to my enemies, when Sword exacts vengeance. I, the Master, God-of-the-Angel-Armies, will pile them on an altar—a huge sacrifice!— In the great north country, along the mighty Euphrates.
  • Ecclesiastes 9:11 - I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is— The race is not always to the swift, Nor the battle to the strong, Nor satisfaction to the wise, Nor riches to the smart, Nor grace to the learned. Sooner or later bad luck hits us all.
  • Amos 9:1 - I saw my Master standing beside the altar at the shrine. He said: “Hit the tops of the shrine’s pillars, make the floor shake. The roof’s about to fall on the heads of the people, and whoever’s still alive, I’ll kill. No one will get away, no runaways will make it. If they dig their way down into the underworld, I’ll find them and bring them up. If they climb to the stars, I’ll find them and bring them down. If they hide out at the top of Mount Carmel, I’ll find them and bring them back. If they dive to the bottom of the ocean, I’ll send Dragon to swallow them up. If they’re captured alive by their enemies, I’ll send Sword to kill them. I’ve made up my mind to hurt them, not help them.”
  • Amos 2:14 - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
  • Psalms 33:16 - No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength. Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
  • Jeremiah 20:11 - But God, a most fierce warrior, is at my side. Those who are after me will be sent sprawling— Slapstick buffoons falling all over themselves, a spectacle of humiliation no one will ever forget.
  • Judges 4:15 - God routed Sisera—all those chariots, all those troops!—before Barak. Sisera jumped out of his chariot and ran. Barak chased the chariots and troops all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera’s entire fighting force was killed—not one man left.
  • Judges 4:17 - Meanwhile Sisera, running for his life, headed for the tent of Jael, wife of Heber the Kenite. Jabin king of Hazor and Heber the Kenite were on good terms with one another. Jael stepped out to meet Sisera and said, “Come in, sir. Stay here with me. Don’t be afraid.” So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
  • Judges 4:19 - He said to her, “Please, a little water. I’m thirsty.” She opened a bottle of milk, gave him a drink, and then covered him up again.
  • Judges 4:20 - He then said, “Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, ‘Is there anyone here?’ tell him, ‘No, not a soul.’”
  • Judges 4:21 - Then while he was fast asleep from exhaustion, Jael wife of Heber took a tent peg and hammer, tiptoed toward him, and drove the tent peg through his temple and all the way into the ground. He convulsed and died.
圣经
资源
计划
奉献