Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头; 惊吓四围都有! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 可是,我看见什么? 他们惊慌后退, 勇士败逃,不敢回头, 惊恐不安。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但为什么我看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士被击败了, 他们急速奔逃,不敢回转。 四围都是惊慌。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。 这是耶和华说的。
  • New International Version - What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • New Living Translation - But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the Lord.
  • New King James Version - Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Why have I seen it? They are terrified And have turned back, And their warriors are beaten down. They take flight in haste Without looking back; Terror is on every side!” Says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
  • New English Translation - What do I see?” says the Lord. “The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
  • World English Bible - Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭; 驚嚇四圍都有! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但為甚麼我看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士被擊敗了, 他們急速奔逃,不敢回轉。 四圍都是驚慌。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!我看見他們都驚慌, 轉身退後呀! 他們的勇士被擊敗了, 倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀! 四圍盡是恐怖! 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭, 驚嚇四圍都有。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué es lo que veo? Sus guerreros están derrotados; aterrados retroceden. Sin mirar atrás, huyen despavoridos. ¡Cunde el terror por todas partes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라, 그들이 놀라 도망하고 있다. 그들의 용사들이 대패하여 뒤도 돌아보지 않고 급히 도망하니 두려움이 사방에 도사리고 있구나.”
  • Новый Русский Перевод - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés, battre en retraite ? Et leurs guerriers sont pourfendus ; ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner : de toutes parts, c’est la terreur , l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だがどうしたわけか、 エジプトの軍勢は恐れに取りつかれて逃げて行く。 人一倍の武勇を誇る兵士さえ、 うしろを振り向きもせず、一目散に逃げる。 恐れが四方八方から彼らを取り囲む。
  • Nova Versão Internacional - Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch was sehe ich, der Herr? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa, Ta thấy gì? Quân Ai Cập rút lui trong kinh hãi. Các chiến binh hoảng sợ bỏ chạy không ai dám ngoảnh lại. Sự kinh khiếp bao phủ tứ bề,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นอะไร? พวกเขาตกใจกลัว พวกเขาถอยทัพ นักรบของพวกเขาพ่ายแพ้ เขารีบหนี ไม่หันกลับ มีความสยดสยองอยู่รอบด้าน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ทำไม​เรา​จึง​เห็น​ล่ะ พวก​เขา​ตกใจ​และ​หัน​กลับ นักรบ​ของ​พวก​เขา​ถูก​ตี​พ่าย​ไป และ​รีบ​หนี​เตลิด​ไป โดย​ไม่​หัน​หลัง ดู​น่า​ตก​ใจ​รอบ​ด้าน
交叉引用
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:“耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥‧米撒毕 ,
  • 耶利米书 20:4 - 因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
  • 以西结书 32:10 - 当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 那鸿书 2:8 - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多的毁谤, 四围都是惊吓; 连我知己朋友都看着我跌倒: “告他吧,我们要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的脸面和羔羊的愤怒;
  • 启示录 6:17 - 因为他们遭愤怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 耶利米书 46:21 - 它的佣兵好像圈里的肥牛犊, 他们转身退后, 一齐逃跑,站立不住; 因为他们遭难的日子、 受罚的时刻已经来临。
  • 耶利米书 49:29 - 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头; 惊吓四围都有! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为何看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士打败仗, 急忙逃跑,并不回头; 四围都有惊吓! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 可是,我看见什么? 他们惊慌后退, 勇士败逃,不敢回头, 惊恐不安。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 但为什么我看见他们惊惶, 转身退后呢? 他们的勇士被击败了, 他们急速奔逃,不敢回转。 四围都是惊慌。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。 这是耶和华说的。
  • New International Version - What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • New Living Translation - But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the Lord.
  • New King James Version - Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Why have I seen it? They are terrified And have turned back, And their warriors are beaten down. They take flight in haste Without looking back; Terror is on every side!” Says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
  • New English Translation - What do I see?” says the Lord. “The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
  • World English Bible - Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭; 驚嚇四圍都有! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為何看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士打敗仗, 急忙逃跑,並不回頭; 四圍都有驚嚇! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 但為甚麼我看見他們驚惶, 轉身退後呢? 他們的勇士被擊敗了, 他們急速奔逃,不敢回轉。 四圍都是驚慌。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦!我看見他們都驚慌, 轉身退後呀! 他們的勇士被擊敗了, 倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀! 四圍盡是恐怖! 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 我為何看見他們驚惶轉身退後呢? 他們的勇士打敗了, 急忙逃跑,並不回頭, 驚嚇四圍都有。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ¿qué es lo que veo? Sus guerreros están derrotados; aterrados retroceden. Sin mirar atrás, huyen despavoridos. ¡Cunde el terror por todas partes! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라, 그들이 놀라 도망하고 있다. 그들의 용사들이 대패하여 뒤도 돌아보지 않고 급히 도망하니 두려움이 사방에 도사리고 있구나.”
  • Новый Русский Перевод - Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что Я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés, battre en retraite ? Et leurs guerriers sont pourfendus ; ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner : de toutes parts, c’est la terreur , l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - だがどうしたわけか、 エジプトの軍勢は恐れに取りつかれて逃げて行く。 人一倍の武勇を誇る兵士さえ、 うしろを振り向きもせず、一目散に逃げる。 恐れが四方八方から彼らを取り囲む。
  • Nova Versão Internacional - Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch was sehe ich, der Herr? Entsetzt weichen sie zurück! Ihre kampferprobten Soldaten werden auseinandergetrieben, sie fliehen Hals über Kopf, ohne noch einmal zurückzuschauen. Überall herrschen Angst und Schrecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa, Ta thấy gì? Quân Ai Cập rút lui trong kinh hãi. Các chiến binh hoảng sợ bỏ chạy không ai dám ngoảnh lại. Sự kinh khiếp bao phủ tứ bề,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเห็นอะไร? พวกเขาตกใจกลัว พวกเขาถอยทัพ นักรบของพวกเขาพ่ายแพ้ เขารีบหนี ไม่หันกลับ มีความสยดสยองอยู่รอบด้าน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ทำไม​เรา​จึง​เห็น​ล่ะ พวก​เขา​ตกใจ​และ​หัน​กลับ นักรบ​ของ​พวก​เขา​ถูก​ตี​พ่าย​ไป และ​รีบ​หนี​เตลิด​ไป โดย​ไม่​หัน​หลัง ดู​น่า​ตก​ใจ​รอบ​ด้าน
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:“耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥‧米撒毕 ,
  • 耶利米书 20:4 - 因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
  • 以西结书 32:10 - 当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
  • 耶利米书 46:15 - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 那鸿书 2:8 - 尼尼微自古以来 如同聚水的池子; 现在居民都在逃跑 。 “站住!站住!” 却无人回转。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多的毁谤, 四围都是惊吓; 连我知己朋友都看着我跌倒: “告他吧,我们要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的脸面和羔羊的愤怒;
  • 启示录 6:17 - 因为他们遭愤怒的大日子到了,谁能站得住呢?”
  • 列王纪下 7:6 - 因为主使亚兰人的军队听见战车战马的声音,大军的声音,他们就彼此说:“看哪,这必是以色列王雇用赫人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
  • 列王纪下 7:7 - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 耶利米书 46:21 - 它的佣兵好像圈里的肥牛犊, 他们转身退后, 一齐逃跑,站立不住; 因为他们遭难的日子、 受罚的时刻已经来临。
  • 耶利米书 49:29 - 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
圣经
资源
计划
奉献