逐节对照
- リビングバイブル - 馬に鞍をつけ、いつでも乗れるようにしておくのだ。 かぶとをかぶり、槍の穂先をみがき、よろいを着よ。
- 新标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
- 和合本2010(神版-简体) - 套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪披甲!
- 当代译本 - 要套好战车, 骑上战马, 擦亮矛枪, 顶盔贯甲, 准备作战。
- 圣经新译本 - 要装备马匹,骑上战马; 站好岗位,戴上头盔; 磨快枪矛,穿上铁甲。
- 现代标点和合本 - 你们套上车, 骑上马! 顶盔站立, 磨枪贯甲!
- 和合本(拼音版) - 你们套上车, 骑上马, 顶盔站立, 磨枪贯甲。
- New International Version - Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
- New International Reader's Version - Get the horses and chariots ready to ride! Take up your battle positions! Put on your helmets! Shine up your spears! Put on your armor!
- English Standard Version - Harness the horses; mount, O horsemen! Take your stations with your helmets, polish your spears, put on your armor!
- New Living Translation - Harness the horses, and mount the stallions. Take your positions. Put on your helmets. Sharpen your spears, and prepare your armor.
- Christian Standard Bible - Harness the horses; mount the steeds; take your positions with helmets on! Polish the lances; put on armor!
- New American Standard Bible - Harness the horses, And mount the steeds, Take your stand with helmets on! Polish the spears, Put on the coats of armor!
- New King James Version - Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with your helmets, Polish the spears, Put on the armor!
- Amplified Bible - Harness the horses, And mount, you riders! Take your stand with your helmets! Polish the spears, Put on the coats of mail!
- American Standard Version - Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
- King James Version - Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
- New English Translation - Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
- World English Bible - Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand up with your helmets. Polish the spears, put on the coats of mail.
- 新標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
- 和合本2010(神版-繁體) - 套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍披甲!
- 當代譯本 - 要套好戰車, 騎上戰馬, 擦亮矛槍, 頂盔貫甲, 準備作戰。
- 聖經新譯本 - 要裝備馬匹,騎上戰馬; 站好崗位,戴上頭盔; 磨快槍矛,穿上鐵甲。
- 呂振中譯本 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
- 現代標點和合本 - 你們套上車, 騎上馬! 頂盔站立, 磨槍貫甲!
- 文理和合譯本 - 騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
- 文理委辦譯本 - 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ensillen los caballos, monten los corceles! ¡Alístense, pónganse los cascos! ¡Afilen las lanzas, vístanse las corazas!
- 현대인의 성경 - 너희는 말에 안장을 지워서 타고 투구를 쓰고 전열을 갖추며 너희 창을 갈고 갑옷을 입어라.”
- Новый Русский Перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!
- Восточный перевод - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Седлайте коней и садитесь на них! Надевайте шлемы и становитесь в строй! Точите копья и надевайте кольчуги!
- La Bible du Semeur 2015 - Harnachez les chevaux et montez sur les chars ! A vos rangs, casques sur la tête ! Affûtez bien vos lances ! Endossez vos cuirasses !
- Nova Versão Internacional - Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thắng yên cương, thúc ngựa đến sa trường. Hãy vào vị trí. Hãy đội nón sắt. Hãy mài giáo thật bén, và mặc áo giáp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผูกอานม้าเถิด และขี่ควบไป! จงเข้าประจำที่ พร้อมกับสวมหมวกเกราะ! จงขัดหอก จงสวมเสื้อเกราะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ทหารม้าเอ๋ย จงผูกอานม้า และขึ้นขี่ ยืนประจำที่ของพวกเจ้าพร้อมด้วยหมวกเหล็ก จงขัดหอกให้มันขลับ และสวมเกราะของเจ้า”
交叉引用
- ネヘミヤ 記 4:16 - しかし、そのようなことがあってから、工事に取りかかる者は半数にし、残り半数は背後で警戒に当たらせることにしました。
- エゼキエル書 21:28 - 人の子よ、アモン人にも預言せよ。彼らはわたしの民が苦しんでいた時、それをあざ笑っていた。彼らにこう言え。おまえたちを切るために、わたしの剣がさやから抜き放たれた。その剣は鋭く研ぎすまされ、いなずまのように光っている。
- サムエル記Ⅰ 17:38 - サウルは、自分の青銅のかぶととよろいをダビデに与えました。ダビデはそれをまとい、剣を持ち、試しに一、二歩、歩いてみました。そんなものを身に着けたことがなかったのです。しかし、「これじゃ、身動きがとれません」と言うや、脱ぎ、
- 歴代誌Ⅱ 26:14 - 王は全軍を盾、槍、かぶと、よろい、弓、石投げの石などで武装させました。
- エレミヤ書 51:3 - 敵の矢はバビロンの射手を倒し、勇士のよろいを貫く。 生き延びる者は一人もいない。 若者も老人もみな、いのちを落とす。
- エゼキエル書 21:9 - 「人の子よ、このように人々に告げよ。 大虐殺のために、 もう一振りの剣が研ぎすまされている。 それでも、笑い飛ばそうというのか。 あなたよりずっと強い者も滅んでいった。 その剣が今、刑を執行する者の手に渡されている。