Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
  • 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
  • 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
  • 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
  • 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
  • New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
  • English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
  • New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
  • Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
  • New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
  • New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
  • Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
  • American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
  • World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
  • 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
  • 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
  • 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
  • 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
  • リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​โล่​และ​ดั้ง​ให้​พร้อม เดิน​หน้า​ประชิด​สงคราม
交叉引用
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 那鴻書 2:1 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • 耶利米書 51:11 - 當礪矢執盾、主感 瑪代 君王之心、來攻 巴比倫 、因主已定其志以滅 巴比倫 、此主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 耶利米書 51:12 - 任爾曹在 巴比倫 城垣、樹幟嚴守、使人守望、設伏防備、主為 巴比倫 居民、所定者、所言者、今必成之、
  • 那鴻書 3:14 - 爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、 和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土 修葺磚窰、
  • 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
  • 以賽亞書 21:5 - 適設席肆筵、又遣守望者守望、 又遣守望者守望或作又鋪華毯 式飲式食、 忽有聲曰、 將帥咸起、執爾器械、 執爾器械原文作以油膏盾
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
  • 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
  • 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
  • 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
  • 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
  • New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
  • English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
  • New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
  • Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
  • New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
  • New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
  • Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
  • American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
  • World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
  • 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
  • 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
  • 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
  • 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
  • リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​โล่​และ​ดั้ง​ให้​พร้อม เดิน​หน้า​ประชิด​สงคราม
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
  • 那鴻書 2:1 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • 耶利米書 51:11 - 當礪矢執盾、主感 瑪代 君王之心、來攻 巴比倫 、因主已定其志以滅 巴比倫 、此主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 耶利米書 51:12 - 任爾曹在 巴比倫 城垣、樹幟嚴守、使人守望、設伏防備、主為 巴比倫 居民、所定者、所言者、今必成之、
  • 那鴻書 3:14 - 爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、 和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土 修葺磚窰、
  • 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
  • 以賽亞書 21:5 - 適設席肆筵、又遣守望者守望、 又遣守望者守望或作又鋪華毯 式飲式食、 忽有聲曰、 將帥咸起、執爾器械、 執爾器械原文作以油膏盾
圣经
资源
计划
奉献