逐节对照
- 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
- 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
- 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
- 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
- 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
- New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
- English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
- New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
- Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
- New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
- New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
- Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
- American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
- World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
- 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
- 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
- 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
- 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
- Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
- 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
- Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
- リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
- Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงเตรียมโล่และดั้งให้พร้อม เดินหน้าประชิดสงคราม
交叉引用
- 以賽亞書 8:9 - 列國的人民哪,任憑你們喧嚷,終必破壞! 遠方的眾人哪,當側耳而聽! 任憑你們束起腰來,終必破壞, 你們束起腰來,終必破壞!
- 以賽亞書 8:10 - 任憑你們同謀,終歸無有, 任憑你們言定,終不成立, 因為神與我們同在。
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你, 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨尖了箭頭, 抓住盾牌。 耶和華定意攻擊巴比倫,將她毀滅,所以激動了瑪代君王的心,因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
- 耶利米書 51:12 - 你們要豎立大旗 攻擊巴比倫的城牆, 要堅固瞭望臺, 派定守望的設下埋伏。 因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、 所定的意,他已經做成。
- 那鴻書 3:14 - 你要打水預備受困, 要堅固你的保障, 踹土和泥修補磚窯。
- 約珥書 3:9 - 「當在萬民中宣告說: 要預備打仗, 激動勇士, 使一切戰士上前來!
- 以賽亞書 21:5 - 他們擺設筵席, 派人守望,又吃又喝—— 「首領啊,你們起來, 用油抹盾牌!」