Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 埃及 的森林雖茂密難測, 敵人 卻要把它割下; 因為他們多於蝗蟲, 簡直無數。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 埃及的树林虽然不能寻察(或作“穿不过”), 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 埃及的人口虽然稠密如林, 敌军必像无数的蝗虫一样扫平他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 他们要砍伐它的森林。 这是耶和华的宣告; 它的森林虽然茂密难以通过, 但敌人比蝗虫还多,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “埃及的树林虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 埃及的树林,虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • New International Version - They will chop down her forest,” declares the Lord, “dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
  • New International Reader's Version - Egypt is like a thick forest. But they will chop it down,” announces the Lord. “There are more of their enemies than there are locusts. In fact, they can’t even be counted.
  • English Standard Version - They shall cut down her forest, declares the Lord, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number.
  • New Living Translation - They will cut down her people like trees,” says the Lord, “for they are more numerous than locusts.
  • Christian Standard Bible - They will cut down her forest — this is the Lord’s declaration — though it is dense, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted.
  • New American Standard Bible - They have cut down her forest,” declares the Lord; “Certainly it will no longer be found, Even though they are more numerous than locusts And are without number.
  • New King James Version - “They shall cut down her forest,” says the Lord, “Though it cannot be searched, Because they are innumerable, And more numerous than grasshoppers.
  • Amplified Bible - They have cut down her forest,” says the Lord; “Certainly it will no longer be found, Because they (the invaders) are more numerous than locusts And cannot be counted.
  • American Standard Version - They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
  • King James Version - They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
  • New English Translation - The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the Lord, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
  • World English Bible - They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過), 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 埃及的人口雖然稠密如林, 敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 他們要砍伐它的森林。 這是耶和華的宣告; 它的森林雖然茂密難以通過, 但敵人比蝗蟲還多,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 伊及 軍旅、猶若稠密之林、多如蝗蝻、不可勝數、今為敵所殺、猶如伐木、
  • Nueva Versión Internacional - por impenetrables que sean sus bosques, los talan por completo —afirma el Señor—. Más numerosos que langostas, son los leñadores; nadie los puede contar.
  • 현대인의 성경 - 이집트의 숲이 아무리 울창하여도 적군들이 그것을 찍어 버릴 것이니 그들의 수가 메뚜기떼보다 많아 헤아릴 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Господь, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent sa forêt qui est impénétrable, l’Eternel le déclare, car ils sont plus nombreux ╵que des criquets, on ne peut les compter.
  • Nova Versão Internacional - Eles derrubarão sua floresta”, declara o Senhor, “por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
  • Hoffnung für alle - sie zerschlagen Ägypten, wie man ein Walddickicht abholzt. Ein riesiges Heer rückt heran, sie fallen über das Land her, als wären sie ein Heuschreckenschwarm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chặt hết cây rừng để lục soát,” Chúa Hằng Hữu phán, “vì chúng đông như cào cào, không đếm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะโค่นป่าของอียิปต์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “แม้จะหนาทึบ พวกเขามีจำนวนมหาศาลนับไม่ถ้วน มากกว่าทัพตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​เขา​จะ​ตัด​ป่าไม้​ของ​อียิปต์​จน​เตียน แม้ว่า​ป่า​จะ​หนา​ทึบ​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ฝูง​ตั๊กแตน มาก​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
交叉引用
  • 以西結書 20:46 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 以賽亞書 10:18 - 又把他的樹林和園地之華美 連魂帶體全都滅盡, 他就像熔化之物 之熔化一樣。
  • 啓示錄 9:2 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 啓示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙裏出來,到了地上;有權柄給了牠們,像地上的蠍子有權柄一樣。
  • 啓示錄 9:4 - 又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨 要傷害 人、那沒有上帝印記在額上的人。
  • 啓示錄 9:5 - 蝗蟲 卻沒有得 權柄 可以殺戮他們,只要叫他們受苦痛五個月;他們的苦痛就像蠍子螫人時 所引起 的苦痛一樣。
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 啓示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀彷彿是馬豫備好了要出戰一樣。牠們頭上戴的像華冠、彷彿是金的;他們的臉面像人的臉面;
  • 啓示錄 9:8 - 牠們有頭髮像女人的頭髮;牠們的牙像獅子的 牙 ;
  • 啓示錄 9:9 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 啓示錄 9:10 - 牠們有尾巴彷彿是蠍子,又有毒刺;牠們那傷害人五個月的權柄就在於牠們的尾巴。
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 埃及 的森林雖茂密難測, 敵人 卻要把它割下; 因為他們多於蝗蟲, 簡直無數。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: 埃及的树林虽然不能寻察(或作“穿不过”), 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 埃及的人口虽然稠密如林, 敌军必像无数的蝗虫一样扫平他们。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 他们要砍伐它的森林。 这是耶和华的宣告; 它的森林虽然茂密难以通过, 但敌人比蝗虫还多,无法数算。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “埃及的树林虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: 埃及的树林,虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
  • New International Version - They will chop down her forest,” declares the Lord, “dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
  • New International Reader's Version - Egypt is like a thick forest. But they will chop it down,” announces the Lord. “There are more of their enemies than there are locusts. In fact, they can’t even be counted.
  • English Standard Version - They shall cut down her forest, declares the Lord, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number.
  • New Living Translation - They will cut down her people like trees,” says the Lord, “for they are more numerous than locusts.
  • Christian Standard Bible - They will cut down her forest — this is the Lord’s declaration — though it is dense, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted.
  • New American Standard Bible - They have cut down her forest,” declares the Lord; “Certainly it will no longer be found, Even though they are more numerous than locusts And are without number.
  • New King James Version - “They shall cut down her forest,” says the Lord, “Though it cannot be searched, Because they are innumerable, And more numerous than grasshoppers.
  • Amplified Bible - They have cut down her forest,” says the Lord; “Certainly it will no longer be found, Because they (the invaders) are more numerous than locusts And cannot be counted.
  • American Standard Version - They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
  • King James Version - They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
  • New English Translation - The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the Lord, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
  • World English Bible - They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過), 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 埃及的人口雖然稠密如林, 敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 他們要砍伐它的森林。 這是耶和華的宣告; 它的森林雖然茂密難以通過, 但敵人比蝗蟲還多,無法數算。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 伊及 軍旅、猶若稠密之林、多如蝗蝻、不可勝數、今為敵所殺、猶如伐木、
  • Nueva Versión Internacional - por impenetrables que sean sus bosques, los talan por completo —afirma el Señor—. Más numerosos que langostas, son los leñadores; nadie los puede contar.
  • 현대인의 성경 - 이집트의 숲이 아무리 울창하여도 적군들이 그것을 찍어 버릴 것이니 그들의 수가 메뚜기떼보다 많아 헤아릴 수 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Господь, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent sa forêt qui est impénétrable, l’Eternel le déclare, car ils sont plus nombreux ╵que des criquets, on ne peut les compter.
  • Nova Versão Internacional - Eles derrubarão sua floresta”, declara o Senhor, “por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
  • Hoffnung für alle - sie zerschlagen Ägypten, wie man ein Walddickicht abholzt. Ein riesiges Heer rückt heran, sie fallen über das Land her, als wären sie ein Heuschreckenschwarm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chặt hết cây rừng để lục soát,” Chúa Hằng Hữu phán, “vì chúng đông như cào cào, không đếm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะโค่นป่าของอียิปต์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “แม้จะหนาทึบ พวกเขามีจำนวนมหาศาลนับไม่ถ้วน มากกว่าทัพตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​เขา​จะ​ตัด​ป่าไม้​ของ​อียิปต์​จน​เตียน แม้ว่า​ป่า​จะ​หนา​ทึบ​ก็​ตาม เพราะ​พวก​เขา​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ฝูง​ตั๊กแตน มาก​จน​นับ​ไม่​ถ้วน
  • 以西結書 20:46 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 以賽亞書 10:18 - 又把他的樹林和園地之華美 連魂帶體全都滅盡, 他就像熔化之物 之熔化一樣。
  • 啓示錄 9:2 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 啓示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙裏出來,到了地上;有權柄給了牠們,像地上的蠍子有權柄一樣。
  • 啓示錄 9:4 - 又有話吩咐牠們別傷害地上的草、或各樣青物、各樣樹木,惟獨 要傷害 人、那沒有上帝印記在額上的人。
  • 啓示錄 9:5 - 蝗蟲 卻沒有得 權柄 可以殺戮他們,只要叫他們受苦痛五個月;他們的苦痛就像蠍子螫人時 所引起 的苦痛一樣。
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 啓示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀彷彿是馬豫備好了要出戰一樣。牠們頭上戴的像華冠、彷彿是金的;他們的臉面像人的臉面;
  • 啓示錄 9:8 - 牠們有頭髮像女人的頭髮;牠們的牙像獅子的 牙 ;
  • 啓示錄 9:9 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 啓示錄 9:10 - 牠們有尾巴彷彿是蠍子,又有毒刺;牠們那傷害人五個月的權柄就在於牠們的尾巴。
  • 約珥書 2:25 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
圣经
资源
计划
奉献