逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「埃及的樹林雖然不能尋察 , 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
- 新标点和合本 - 耶和华说: 埃及的树林虽然不能寻察(或作“穿不过”), 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然它的树林不易穿过, 敌人却要砍伐, 因敌人比蝗虫还多,不可胜数。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 埃及的人口虽然稠密如林, 敌军必像无数的蝗虫一样扫平他们。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 他们要砍伐它的森林。 这是耶和华的宣告; 它的森林虽然茂密难以通过, 但敌人比蝗虫还多,无法数算。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “埃及的树林虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: 埃及的树林,虽然不能寻察 , 敌人却要砍伐, 因他们多于蝗虫,不可胜数。
- New International Version - They will chop down her forest,” declares the Lord, “dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
- New International Reader's Version - Egypt is like a thick forest. But they will chop it down,” announces the Lord. “There are more of their enemies than there are locusts. In fact, they can’t even be counted.
- English Standard Version - They shall cut down her forest, declares the Lord, though it is impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are without number.
- New Living Translation - They will cut down her people like trees,” says the Lord, “for they are more numerous than locusts.
- Christian Standard Bible - They will cut down her forest — this is the Lord’s declaration — though it is dense, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted.
- New American Standard Bible - They have cut down her forest,” declares the Lord; “Certainly it will no longer be found, Even though they are more numerous than locusts And are without number.
- New King James Version - “They shall cut down her forest,” says the Lord, “Though it cannot be searched, Because they are innumerable, And more numerous than grasshoppers.
- Amplified Bible - They have cut down her forest,” says the Lord; “Certainly it will no longer be found, Because they (the invaders) are more numerous than locusts And cannot be counted.
- American Standard Version - They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
- King James Version - They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
- New English Translation - The population of Egypt is like a vast, impenetrable forest. But I, the Lord, affirm that the enemy will cut them down. For those who chop them down will be more numerous than locusts. They will be too numerous to count.
- World English Bible - They will cut down her forest,” says Yahweh, “though it can’t be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 埃及的樹林雖然不能尋察(或譯:穿不過), 敵人卻要砍伐, 因他們多於蝗蟲,不可勝數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然它的樹林不易穿過, 敵人卻要砍伐, 因敵人比蝗蟲還多,不可勝數。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 埃及的人口雖然稠密如林, 敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 他們要砍伐它的森林。 這是耶和華的宣告; 它的森林雖然茂密難以通過, 但敵人比蝗蟲還多,無法數算。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 埃及 的森林雖茂密難測, 敵人 卻要把它割下; 因為他們多於蝗蟲, 簡直無數。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼雖眾多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 伊及 軍旅、猶若稠密之林、多如蝗蝻、不可勝數、今為敵所殺、猶如伐木、
- Nueva Versión Internacional - por impenetrables que sean sus bosques, los talan por completo —afirma el Señor—. Más numerosos que langostas, son los leñadores; nadie los puede contar.
- 현대인의 성경 - 이집트의 숲이 아무리 울창하여도 적군들이 그것을 찍어 버릴 것이니 그들의 수가 메뚜기떼보다 많아 헤아릴 수 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Господь, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
- Восточный перевод - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вырубят его лес, – возвещает Вечный, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent sa forêt qui est impénétrable, l’Eternel le déclare, car ils sont plus nombreux ╵que des criquets, on ne peut les compter.
- Nova Versão Internacional - Eles derrubarão sua floresta”, declara o Senhor, “por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
- Hoffnung für alle - sie zerschlagen Ägypten, wie man ein Walddickicht abholzt. Ein riesiges Heer rückt heran, sie fallen über das Land her, als wären sie ein Heuschreckenschwarm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chặt hết cây rừng để lục soát,” Chúa Hằng Hữu phán, “vì chúng đông như cào cào, không đếm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะโค่นป่าของอียิปต์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “แม้จะหนาทึบ พวกเขามีจำนวนมหาศาลนับไม่ถ้วน มากกว่าทัพตั๊กแตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า พวกเขาจะตัดป่าไม้ของอียิปต์จนเตียน แม้ว่าป่าจะหนาทึบก็ตาม เพราะพวกเขามีจำนวนมากกว่าฝูงตั๊กแตน มากจนนับไม่ถ้วน
交叉引用
- 以西結書 20:46 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 以賽亞書 10:18 - 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 好像拿軍旗的昏過去一樣。
- 啟示錄 9:2 - 它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
- 啟示錄 9:3 - 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上,有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣。
- 啟示錄 9:4 - 並且吩咐牠們說,不可傷害地上的草和各樣青物並一切樹木,唯獨要傷害額上沒有神印記的人。
- 啟示錄 9:5 - 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月,這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。
- 啟示錄 9:6 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
- 啟示錄 9:7 - 蝗蟲的形狀好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,
- 啟示錄 9:8 - 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒,
- 啟示錄 9:9 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
- 啟示錄 9:10 - 有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。
- 約珥書 2:25 - 「我打發到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年所吃的,我要補還你們。
- 士師記 6:5 - 因為那些人帶著牲畜、帳篷來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
- 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多,他們的駱駝無數,多如海邊的沙。