逐节对照
- 現代標點和合本 - 住在埃及的民 哪, 要預備擄去時所用的物件! 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀無人居住。
- 新标点和合本 - 住在埃及的民哪(“民”原文作“女子”), 要预备掳去时所用的物件; 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁,无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在埃及 的啊, 要预备被掳时需用的物品; 因为挪弗必成为废墟, 被烧毁,无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在埃及 的啊, 要预备被掳时需用的物品; 因为挪弗必成为废墟, 被烧毁,无人居住。
- 当代译本 - 住在埃及的人啊, 收拾行装准备流亡吧! 因为挪弗必荒废, 沦为废墟,杳无人迹。
- 圣经新译本 - 住在埃及的人民哪! 要为自己预备被掳时所需的器物; 因为挪弗必成为荒场, 必被烧毁,无人居住。
- 现代标点和合本 - 住在埃及的民 哪, 要预备掳去时所用的物件! 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁无人居住。
- 和合本(拼音版) - 住在埃及的民哪 , 要预备掳去时所用的物件, 因为挪弗必成为荒场, 且被烧毁,无人居住。
- New International Version - Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
- New International Reader's Version - “So pack your belongings, you who live in Egypt. You will be taken away from your land. Memphis will be completely destroyed. Its buildings will be broken down. No one will live there.
- English Standard Version - Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
- New Living Translation - Pack up! Get ready to leave for exile, you citizens of Egypt! The city of Memphis will be destroyed, without a single inhabitant.
- Christian Standard Bible - Get your bags ready for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
- New American Standard Bible - Make your baggage ready for exile, Daughter living in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will be destroyed and deprived of inhabitants.
- New King James Version - O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
- Amplified Bible - O you daughter who dwells in Egypt and you who dwell with her, Prepare yourselves [with all you will need] to go into exile, For Memphis will become desolate; It will even be burned down and without inhabitant.
- American Standard Version - O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
- King James Version - O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Memphis shall be waste and desolate without an inhabitant.
- New English Translation - Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.
- World English Bible - You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.
- 新標點和合本 - 住在埃及的民(原文是女子)哪, 要預備擄去時所用的物件; 因為挪弗必成為荒場, 且被燒毀,無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在埃及 的啊, 要預備被擄時需用的物品; 因為挪弗必成為廢墟, 被燒燬,無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在埃及 的啊, 要預備被擄時需用的物品; 因為挪弗必成為廢墟, 被燒燬,無人居住。
- 當代譯本 - 住在埃及的人啊, 收拾行裝準備流亡吧! 因為挪弗必荒廢, 淪為廢墟,杳無人跡。
- 聖經新譯本 - 住在埃及的人民哪! 要為自己預備被擄時所需的器物; 因為挪弗必成為荒場, 必被燒毀,無人居住。
- 呂振中譯本 - 住 埃及 的人民 哪, 為自己豫備流亡時用的器物哦! 因為 挪弗 必荒涼, 必被燒燬,無人居住。
- 文理和合譯本 - 埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
- 文理委辦譯本 - 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 之居民 居民原文作女 歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋 挪弗 必荒蕪、被焚燬、無人居處、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en Egipto, prepara tu equipaje para el exilio, porque Menfis se convertirá en desolación, en una ruina deshabitada.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들아, 너희는 포로로 잡혀갈 준비를 하라. 멤피스가 황폐하여 사람이 살지 않는 폐허가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais ton sac de captive, population d’Egypte, car Memphis sera dévastée, elle sera brûlée et privée d’habitants.
- リビングバイブル - エジプトの住民は、荷物をまとめ、 捕虜となって連れて行かれるしたくをせよ。 メンピスの町は根こそぎにされ、 一人も生き残らないからだ。
- Nova Versão Internacional - Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
- Hoffnung für alle - Ihr Ägypter, packt zusammen, was ihr in die Verbannung mitnehmen müsst, denn Memfis wird zu einer trostlosen Wüste werden, zerstört und menschenleer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu xếp hành trang! Chuẩn bị đi lưu đày, hỡi cư dân Ai Cập! Vì thành Mem-phi sẽ bị tàn phá, không còn ai ở nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าผู้อาศัยอยู่ในอียิปต์ จงเก็บข้าวของเตรียมเป็นเชลยเถิด เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นซากปรักหักพัง ถูกทิ้งร้างไม่มีผู้อยู่อาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของไปเป็นเชลยเถิด เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นที่รกร้าง พังทลาย และไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
交叉引用
- 西番雅書 2:5 - 住沿海之地的基利提族有禍了! 迦南,非利士人之地啊,耶和華的話與你反對, 說:「我必毀滅你,以致無人居住。」
- 耶利米書 26:9 - 你為何託耶和華的名預言說『這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住』呢?」於是,眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。
- 耶利米書 34:22 - 耶和華說:我必吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒。我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」
- 以西結書 12:3 - 所以,人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前,從你所住的地方移到別處去。他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 以西結書 12:4 - 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
- 以西結書 12:5 - 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
- 以西結書 12:6 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你做以色列家的預兆。」
- 以西結書 12:7 - 我就照著所吩咐的去行。白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 以西結書 12:8 - 次日早晨,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表 。』
- 以西結書 12:11 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
- 耶利米書 51:29 - 地必震動而瘠苦, 因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了, 使巴比倫之地荒涼,無人居住。
- 耶利米書 51:30 - 巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中, 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火著起, 門閂都折斷了。
- 以西結書 30:13 - 『主耶和華如此說: 我必毀滅偶像, 從挪弗除滅神像。 必不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人懼怕。
- 耶利米書 44:1 - 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
- 耶利米書 48:18 - 住在底本的民 哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴, 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。
- 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。