Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
  • 新标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 当代译本 - 你们的耻辱传遍列国, 你们的哀哭响彻大地, 你们的勇士彼此碰撞, 倒在一起。”
  • 圣经新译本 - 列国听见你的羞耻, 大地满了你的哀号; 因为勇士和勇士相碰, 双方一同仆倒。”
  • 现代标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • New International Version - The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
  • New International Reader's Version - The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together.”
  • English Standard Version - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.”
  • New Living Translation - The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will run into each other and fall down together.”
  • Christian Standard Bible - The nations have heard of your dishonor, and your cries fill the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • New American Standard Bible - The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.
  • New King James Version - The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.”
  • Amplified Bible - The nations have heard of your disgrace and shame, And your cry [of distress] has filled the earth. For warrior has stumbled against warrior, And both of them have fallen together.
  • American Standard Version - The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
  • King James Version - The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
  • New English Translation - The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”
  • World English Bible - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
  • 新標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 當代譯本 - 你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」
  • 聖經新譯本 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 呂振中譯本 - 列國聽見你的聲音 , 你的哀號聲滿了遍地; 因為勇士跌碰勇士, 二者一齊仆倒。』
  • 現代標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 文理委辦譯本 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones ya saben de tu humillación; tus gritos llenan la tierra. Un guerrero tropieza contra otro, y juntos caen por tierra».
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들이 너희 수치를 들었고 너희 부르짖음이 온 땅에 가득하였으니 너희 용사들이 서로 부딪혀 함께 쓰러졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble.
  • リビングバイブル - 国々はおまえの恥を聞いた。 地はおまえの絶望と敗北の叫び声で満ちる。 おまえの勇士たちは鉢合わせして、共に倒れる。」
  • Nova Versão Internacional - As nações ouviram da sua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram”.
  • Hoffnung für alle - Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước đều hay tin các ngươi bị ô nhục. Tiếng kêu khóc sầu đau của ngươi phủ khắp đất. Các chiến binh mạnh mẽ của ngươi sẽ vấp nhau và tất cả cùng gục ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินถึงความอัปยศของเจ้า เสียงร่ำไห้ของเจ้าจะระงมไปทั่วแผ่นดินโลก นักรบจะสะดุดทับกัน และล้มลงด้วยกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทราบ​ว่า​เจ้า​รู้สึก​ละอาย​ใจ และ​ทั้ง​โลก​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ระทม​ของ​เจ้า เพราะ​นักรบ​สะดุด และ​ต่าง​ก็​พา​กัน​หก​ล้ม”
交叉引用
  • 耶利米書 48:34 - 自 希實本 至 以利亞利 、直至 雅哈斯 、人俱放聲號哭、自 瑣珥 至 何羅念 、乃至 厄革拉施利施亞 皆然、 自瑣珥至何羅念乃至厄革拉施利施亞皆然或作自瑣珥至何羅念人皆哀鳴如三年之牝牛犢 蓋 寧琳 之水、亦盡枯涸、
  • 撒母耳記上 5:12 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • 以西結書 32:9 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 以西結書 32:11 - 主天主如是云、 巴比倫 王之刃必臨爾、
  • 以西結書 32:12 - 我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪 伊及 所賴以為榮者、 伊及 眾庶、悉必見滅、
  • 耶利米書 51:54 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
  • 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
  • 以賽亞書 10:4 - 若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、 或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間 雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○
  • 耶利米書 49:21 - 彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 以賽亞書 19:2 - 我將使 伊及 人攻 伊及 人、兄弟攻兄弟、鄰人攻鄰人、邑攻邑、國攻國、
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • 那鴻書 3:8 - 爾豈愈於 挪亞們 哉、彼居河間、有水圍繞、以海 海或作大水 為濠、城垣建於海上、
  • 那鴻書 3:9 - 古實 與 伊及 率軍無數、以助其力、 弗 人、 路比 人、俱來輔佐、
  • 那鴻書 3:10 - 彼 之居民 亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、 街衢原文作一切路頭 其貴顯者、敵人掣籤分取、 敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得 其大夫繫以縲絏、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
  • 新标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 当代译本 - 你们的耻辱传遍列国, 你们的哀哭响彻大地, 你们的勇士彼此碰撞, 倒在一起。”
  • 圣经新译本 - 列国听见你的羞耻, 大地满了你的哀号; 因为勇士和勇士相碰, 双方一同仆倒。”
  • 现代标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • New International Version - The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
  • New International Reader's Version - The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together.”
  • English Standard Version - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.”
  • New Living Translation - The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will run into each other and fall down together.”
  • Christian Standard Bible - The nations have heard of your dishonor, and your cries fill the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • New American Standard Bible - The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.
  • New King James Version - The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.”
  • Amplified Bible - The nations have heard of your disgrace and shame, And your cry [of distress] has filled the earth. For warrior has stumbled against warrior, And both of them have fallen together.
  • American Standard Version - The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
  • King James Version - The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
  • New English Translation - The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”
  • World English Bible - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
  • 新標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 當代譯本 - 你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」
  • 聖經新譯本 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 呂振中譯本 - 列國聽見你的聲音 , 你的哀號聲滿了遍地; 因為勇士跌碰勇士, 二者一齊仆倒。』
  • 現代標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 文理委辦譯本 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones ya saben de tu humillación; tus gritos llenan la tierra. Un guerrero tropieza contra otro, y juntos caen por tierra».
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들이 너희 수치를 들었고 너희 부르짖음이 온 땅에 가득하였으니 너희 용사들이 서로 부딪혀 함께 쓰러졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble.
  • リビングバイブル - 国々はおまえの恥を聞いた。 地はおまえの絶望と敗北の叫び声で満ちる。 おまえの勇士たちは鉢合わせして、共に倒れる。」
  • Nova Versão Internacional - As nações ouviram da sua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram”.
  • Hoffnung für alle - Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước đều hay tin các ngươi bị ô nhục. Tiếng kêu khóc sầu đau của ngươi phủ khắp đất. Các chiến binh mạnh mẽ của ngươi sẽ vấp nhau và tất cả cùng gục ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินถึงความอัปยศของเจ้า เสียงร่ำไห้ของเจ้าจะระงมไปทั่วแผ่นดินโลก นักรบจะสะดุดทับกัน และล้มลงด้วยกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทราบ​ว่า​เจ้า​รู้สึก​ละอาย​ใจ และ​ทั้ง​โลก​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ระทม​ของ​เจ้า เพราะ​นักรบ​สะดุด และ​ต่าง​ก็​พา​กัน​หก​ล้ม”
  • 耶利米書 48:34 - 自 希實本 至 以利亞利 、直至 雅哈斯 、人俱放聲號哭、自 瑣珥 至 何羅念 、乃至 厄革拉施利施亞 皆然、 自瑣珥至何羅念乃至厄革拉施利施亞皆然或作自瑣珥至何羅念人皆哀鳴如三年之牝牛犢 蓋 寧琳 之水、亦盡枯涸、
  • 撒母耳記上 5:12 - 未死之人俱生痔、邑民呼號、聲戾於天、
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • 以西結書 32:9 - 我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
  • 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 以西結書 32:11 - 主天主如是云、 巴比倫 王之刃必臨爾、
  • 以西結書 32:12 - 我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪 伊及 所賴以為榮者、 伊及 眾庶、悉必見滅、
  • 耶利米書 51:54 - 巴比倫 與 迦勒底 大遭喪敗、哀號之聲、隨在皆聞、 或作號咷之聲聞自巴比倫因遭大敗悲哀之音聞自迦勒底地
  • 西番雅書 1:10 - 主曰、當是日自魚門必聞號咷之聲、自二 二或作內 城必聞哀哭之聲、自山間必聞大悲慟之聲、
  • 以賽亞書 10:4 - 若不蹶於俘囚中、必仆於見殺者間、 或作不蒙我祐或蹶於俘囚中或仆於被殺者間 雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、○
  • 耶利米書 49:21 - 彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、
  • 耶利米書 14:2 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • 以賽亞書 19:2 - 我將使 伊及 人攻 伊及 人、兄弟攻兄弟、鄰人攻鄰人、邑攻邑、國攻國、
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • 那鴻書 3:8 - 爾豈愈於 挪亞們 哉、彼居河間、有水圍繞、以海 海或作大水 為濠、城垣建於海上、
  • 那鴻書 3:9 - 古實 與 伊及 率軍無數、以助其力、 弗 人、 路比 人、俱來輔佐、
  • 那鴻書 3:10 - 彼 之居民 亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、 街衢原文作一切路頭 其貴顯者、敵人掣籤分取、 敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得 其大夫繫以縲絏、
圣经
资源
计划
奉献