Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日也、乃主萬有之天主復仇之日、復仇於敵、使刃食而得飽、飲血若醉、蓋主萬有之天主、在北方 伯拉 河濱、大行誅戮、
  • 新标点和合本 - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足; 因为主万军之耶和华 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
  • 当代译本 - 因为这是主——万军之耶和华向敌人报仇的日子。 刀剑必吞噬他们, 痛饮他们的血, 因为要在北方的幼发拉底河边向主——万军之耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 那是主万军之耶和华的日子, 是报仇的日子, 他要向自己的敌人报仇; 刀剑必吞噬、饱餐他们的肉, 痛饮他们的血。 因为在北方,靠近幼发拉底河之地, 主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。
  • 现代标点和合本 - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足, 因为主万军之耶和华 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • 和合本(拼音版) - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足; 因为主万军之耶和华, 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • New International Version - But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty— a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
  • New International Reader's Version - But that day belongs to me. I am the Lord who rules over all. It is a day for me to pay back my enemies. My sword will eat until it is satisfied. It will drink until it is not thirsty for blood anymore. I am the Lord. I am the Lord who rules over all. I will offer a sacrifice. I will offer it in the land of the north by the Euphrates River.
  • English Standard Version - That day is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated and drink its fill of their blood. For the Lord God of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • New Living Translation - For this is the day of the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, a day of vengeance on his enemies. The sword will devour until it is satisfied, yes, until it is drunk with your blood! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will receive a sacrifice today in the north country beside the Euphrates River.
  • The Message - “But it’s not your day. It’s the Master’s, me, God-of-the-Angel-Armies— the day when I have it out with my enemies, The day when Sword puts an end to my enemies, when Sword exacts vengeance. I, the Master, God-of-the-Angel-Armies, will pile them on an altar—a huge sacrifice!— In the great north country, along the mighty Euphrates.
  • Christian Standard Bible - That day belongs to the Lord, the God of Armies, a day of vengeance to avenge himself against his adversaries. The sword will devour and be satisfied; it will drink its fill of their blood, because it will be a sacrifice to the Lord, the God of Armies, in the northern land by the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - For that day belongs to the Lord God of armies, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satisfied, And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord God of armies, In the land of the north at the river Euphrates.
  • New King James Version - For this is the day of the Lord God of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - For that day belongs to the Lord God of hosts, A day of vengeance, that He may avenge Himself on His adversaries. And the sword will devour and be satiated And drink its fill of their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice [like that of a great sin offering] In the north country by the river Euphrates.
  • American Standard Version - For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • King James Version - For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • New English Translation - But that day belongs to the Lord God who rules over all. It is the day when he will pay back his enemies. His sword will devour them until its appetite is satisfied! It will drink their blood until it is full! For the Lord God who rules over all will offer them up as a sacrifice in the land of the north by the Euphrates River.
  • World English Bible - For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • 新標點和合本 - 那日是主-萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足; 因為主-萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是萬軍之主耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃飽足, 飲血滿足; 因為在北方幼發拉底河邊, 有祭物獻給萬軍之主耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日是萬軍之主耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃飽足, 飲血滿足; 因為在北方幼發拉底河邊, 有祭物獻給萬軍之主耶和華。
  • 當代譯本 - 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 那是主萬軍之耶和華的日子, 是報仇的日子, 他要向自己的敵人報仇; 刀劍必吞噬、飽餐他們的肉, 痛飲他們的血。 因為在北方,靠近幼發拉底河之地, 主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
  • 呂振中譯本 - 那日是主萬軍之永恆主的 日子 , 是伸冤的日子—— 向他的敵人伸的冤; 他的 刀劍必吞喫得飽, 喝血喝得滿足; 因為主萬軍之永恆主有宰祭的事, 就在北方之地, 伯拉 河邊。
  • 現代標點和合本 - 那日是主萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足, 因為主萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 文理和合譯本 - 是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • Nueva Versión Internacional - »Aquel día pertenece al Señor, al Señor Todopoderoso. Será un día de venganza; se vengará de sus enemigos. La espada devorará hasta saciarse; con sangre apagará su sed. En la tierra del norte, a orillas del río Éufrates, el Señor, el Señor Todopoderoso, realizará una matanza.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 전능하신 주 여호와의 날이다. 그 대적에게 원수를 갚는 복수의 날이다. 그의 칼이 만족을 얻을 때까지 그들을 삼키며 그들의 피를 마실 것이다. 이것은 전능하신 주 여호와께서 유프라테스 강변 북쪽 땅에서 많은 희생자들이 생기게 할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.
  • Восточный перевод - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est le jour pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, des règlements de comptes : il va régler ses comptes ╵avec ses ennemis. L’épée dévore, ╵elle se rassasie, s’enivre de leur sang. Car c’est un sacrifice ╵pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, dans le pays du nord, ╵sur les bords de l’Euphrate .
  • リビングバイブル - 今日こそ、天の軍勢の主の日、 わたしが敵に復讐する日だ。 剣は、おまえたちの血に飽き、酔うまで働く。 今日、天の軍勢の主であるわたしに、 北の地ユーフラテス川のほとりで、 いけにえがささげられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
  • Hoffnung für alle - Doch dieser Tag gehört mir, dem allmächtigen Herrn und Gott. An diesem Tag werde ich mich an meinen Feinden rächen. Mein Schwert wird sie auffressen, bis es satt geworden ist, und es wird ihr Blut trinken, bis sein Durst gestillt ist. Ja, ich, der allmächtige Herr und Gott, feiere ein Opferfest im Norden, am Ufer des Euphrat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là ngày của Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ngày báo trả các thù nghịch. Các lưỡi gươm sẽ tàn sát cho đến khi chán ngấy, phải, cho đến khi nó uống máu say sưa, Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ nhận tế lễ dâng hôm nay tại xứ miền bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันนั้นเป็นวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ วันแห่งการแก้แค้น เพื่อแก้แค้นศัตรูของพระองค์ ดาบจะฟาดฟันจนหนำใจ และอาบเลือดจนชุ่มโชก เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะได้รับเครื่องบูชา ในแดนภาคเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นั้น​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​มา วัน​แห่ง​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​แก้แค้น​ปฏิปักษ์​ของ​พระ​องค์ ดาบ​จะ​ฟาดฟัน​จน​กว่า​จะ​พอใจ จน​กว่า​จะ​หยุด​กระหาย​เลือด​ของ​พวก​เขา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​มอบ​เครื่อง​บูชา​บน​แผ่นดิน ที่​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
交叉引用
  • 以賽亞書 34:5 - 主曰、我之刃浸潤在天、 浸潤在天或作在天如醉 我使臨於 以東 、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
  • 以賽亞書 34:6 - 主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在 波斯拉 行殺戮、在 以東 大行誅殛、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
  • 以西結書 39:17 - 惟爾人子、主天主如是云、爾告各類飛鳥、及諸野獸、曰、我為爾大行殺戮於 以色列 山岡、爾當聚集、至自四方、食肉飲血、
  • 以西結書 39:18 - 食勇士之肉、飲國君之血、得食牡綿羊與羔、牡山羊與牛、俱肥牲出自 巴珊 、
  • 以西結書 39:19 - 我為爾行殺戮、爾得飽食其脂、酣飲其血、
  • 以西結書 39:20 - 爾在我席必饜飫、食馬與乘者、勇士及一切戰士、此乃主天主所言、
  • 以西結書 39:21 - 我必彰顯我榮於異邦、使諸國之民、見我所行之罰、及我手所作 所作原文作所置 於其中、 及我手所作於其中或作及我之大能施展於其中
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
  • 耶利米書 50:15 - 當在 巴比倫 四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、 視其所為而待之原文作循其所行而行於彼
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 約珥書 2:1 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
  • 啟示錄 19:17 - 我見一天使立於日中、向空中飛鳥大聲呼曰、來、集於至大天主之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
  • 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
  • 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
  • 西番雅書 1:8 - 當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾當哀號、蓋主降罰之日伊邇、大災自全能之主速至、
  • 列王紀下 24:7 - 伊及 王不敢再離其國而出徵、因自 伊及 河至 伯拉 河、 伊及 王所得之地、 巴比倫 王俱取之、○
  • 西番雅書 1:14 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
  • 西番雅書 1:15 - 是日為震怒之日、患難艱苦之日、拆毀傾覆 拆毀傾覆或作荒蕪傾圮 之日、幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、
  • 耶利米書 46:2 - 論 伊及 國、即論 伊及 王 法老   尼哥 之軍旅、屯集於 伯拉 河濱之 迦基密 、 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 四年、為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所擊、 耶利米 預論此事曰、
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
  • 約珥書 1:15 - 哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此日也、乃主萬有之天主復仇之日、復仇於敵、使刃食而得飽、飲血若醉、蓋主萬有之天主、在北方 伯拉 河濱、大行誅戮、
  • 新标点和合本 - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足; 因为主万军之耶和华 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日是万军之主耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃饱足, 饮血满足; 因为在北方幼发拉底河边, 有祭物献给万军之主耶和华。
  • 当代译本 - 因为这是主——万军之耶和华向敌人报仇的日子。 刀剑必吞噬他们, 痛饮他们的血, 因为要在北方的幼发拉底河边向主——万军之耶和华献祭。
  • 圣经新译本 - 那是主万军之耶和华的日子, 是报仇的日子, 他要向自己的敌人报仇; 刀剑必吞噬、饱餐他们的肉, 痛饮他们的血。 因为在北方,靠近幼发拉底河之地, 主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。
  • 现代标点和合本 - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足, 因为主万军之耶和华 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • 和合本(拼音版) - 那日是主万军之耶和华报仇的日子, 要向敌人报仇。 刀剑必吞吃得饱, 饮血饮足; 因为主万军之耶和华, 在北方幼发拉底河边有献祭的事。
  • New International Version - But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty— a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
  • New International Reader's Version - But that day belongs to me. I am the Lord who rules over all. It is a day for me to pay back my enemies. My sword will eat until it is satisfied. It will drink until it is not thirsty for blood anymore. I am the Lord. I am the Lord who rules over all. I will offer a sacrifice. I will offer it in the land of the north by the Euphrates River.
  • English Standard Version - That day is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his foes. The sword shall devour and be sated and drink its fill of their blood. For the Lord God of hosts holds a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • New Living Translation - For this is the day of the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, a day of vengeance on his enemies. The sword will devour until it is satisfied, yes, until it is drunk with your blood! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will receive a sacrifice today in the north country beside the Euphrates River.
  • The Message - “But it’s not your day. It’s the Master’s, me, God-of-the-Angel-Armies— the day when I have it out with my enemies, The day when Sword puts an end to my enemies, when Sword exacts vengeance. I, the Master, God-of-the-Angel-Armies, will pile them on an altar—a huge sacrifice!— In the great north country, along the mighty Euphrates.
  • Christian Standard Bible - That day belongs to the Lord, the God of Armies, a day of vengeance to avenge himself against his adversaries. The sword will devour and be satisfied; it will drink its fill of their blood, because it will be a sacrifice to the Lord, the God of Armies, in the northern land by the Euphrates River.
  • New American Standard Bible - For that day belongs to the Lord God of armies, A day of vengeance, so as to avenge Himself on His foes; And the sword will devour and be satisfied, And drink its fill of their blood; For there will be a slaughter for the Lord God of armies, In the land of the north at the river Euphrates.
  • New King James Version - For this is the day of the Lord God of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates.
  • Amplified Bible - For that day belongs to the Lord God of hosts, A day of vengeance, that He may avenge Himself on His adversaries. And the sword will devour and be satiated And drink its fill of their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice [like that of a great sin offering] In the north country by the river Euphrates.
  • American Standard Version - For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • King James Version - For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • New English Translation - But that day belongs to the Lord God who rules over all. It is the day when he will pay back his enemies. His sword will devour them until its appetite is satisfied! It will drink their blood until it is full! For the Lord God who rules over all will offer them up as a sacrifice in the land of the north by the Euphrates River.
  • World English Bible - For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge himself of his adversaries. The sword will devour and be satiated, and will drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
  • 新標點和合本 - 那日是主-萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足; 因為主-萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日是萬軍之主耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃飽足, 飲血滿足; 因為在北方幼發拉底河邊, 有祭物獻給萬軍之主耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日是萬軍之主耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃飽足, 飲血滿足; 因為在北方幼發拉底河邊, 有祭物獻給萬軍之主耶和華。
  • 當代譯本 - 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。
  • 聖經新譯本 - 那是主萬軍之耶和華的日子, 是報仇的日子, 他要向自己的敵人報仇; 刀劍必吞噬、飽餐他們的肉, 痛飲他們的血。 因為在北方,靠近幼發拉底河之地, 主萬軍之耶和華要屠宰敵人像殺祭牲一樣。
  • 呂振中譯本 - 那日是主萬軍之永恆主的 日子 , 是伸冤的日子—— 向他的敵人伸的冤; 他的 刀劍必吞喫得飽, 喝血喝得滿足; 因為主萬軍之永恆主有宰祭的事, 就在北方之地, 伯拉 河邊。
  • 現代標點和合本 - 那日是主萬軍之耶和華報仇的日子, 要向敵人報仇。 刀劍必吞吃得飽, 飲血飲足, 因為主萬軍之耶和華 在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。
  • 文理和合譯本 - 是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。
  • Nueva Versión Internacional - »Aquel día pertenece al Señor, al Señor Todopoderoso. Será un día de venganza; se vengará de sus enemigos. La espada devorará hasta saciarse; con sangre apagará su sed. En la tierra del norte, a orillas del río Éufrates, el Señor, el Señor Todopoderoso, realizará una matanza.
  • 현대인의 성경 - 그 날은 전능하신 주 여호와의 날이다. 그 대적에게 원수를 갚는 복수의 날이다. 그의 칼이 만족을 얻을 때까지 그들을 삼키며 그들의 피를 마실 것이다. 이것은 전능하신 주 여호와께서 유프라테스 강변 북쪽 땅에서 많은 희생자들이 생기게 할 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.
  • Восточный перевод - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это день Владыки Вечного, Повелителя Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке Вечному, Повелителю Сил, в северных землях у реки Евфрат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est le jour pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, des règlements de comptes : il va régler ses comptes ╵avec ses ennemis. L’épée dévore, ╵elle se rassasie, s’enivre de leur sang. Car c’est un sacrifice ╵pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, dans le pays du nord, ╵sur les bords de l’Euphrate .
  • リビングバイブル - 今日こそ、天の軍勢の主の日、 わたしが敵に復讐する日だ。 剣は、おまえたちの血に飽き、酔うまで働く。 今日、天の軍勢の主であるわたしに、 北の地ユーフラテス川のほとりで、 いけにえがささげられるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
  • Hoffnung für alle - Doch dieser Tag gehört mir, dem allmächtigen Herrn und Gott. An diesem Tag werde ich mich an meinen Feinden rächen. Mein Schwert wird sie auffressen, bis es satt geworden ist, und es wird ihr Blut trinken, bis sein Durst gestillt ist. Ja, ich, der allmächtige Herr und Gott, feiere ein Opferfest im Norden, am Ufer des Euphrat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là ngày của Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ngày báo trả các thù nghịch. Các lưỡi gươm sẽ tàn sát cho đến khi chán ngấy, phải, cho đến khi nó uống máu say sưa, Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ nhận tế lễ dâng hôm nay tại xứ miền bắc, bên Sông Ơ-phơ-rát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันนั้นเป็นวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ วันแห่งการแก้แค้น เพื่อแก้แค้นศัตรูของพระองค์ ดาบจะฟาดฟันจนหนำใจ และอาบเลือดจนชุ่มโชก เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะได้รับเครื่องบูชา ในแดนภาคเหนือริมฝั่งแม่น้ำยูเฟรติส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นั้น​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​มา วัน​แห่ง​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​แก้แค้น​ปฏิปักษ์​ของ​พระ​องค์ ดาบ​จะ​ฟาดฟัน​จน​กว่า​จะ​พอใจ จน​กว่า​จะ​หยุด​กระหาย​เลือด​ของ​พวก​เขา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​จะ​มอบ​เครื่อง​บูชา​บน​แผ่นดิน ที่​ทิศ​เหนือ​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส
  • 以賽亞書 34:5 - 主曰、我之刃浸潤在天、 浸潤在天或作在天如醉 我使臨於 以東 、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
  • 以賽亞書 34:6 - 主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在 波斯拉 行殺戮、在 以東 大行誅殛、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
  • 以西結書 39:17 - 惟爾人子、主天主如是云、爾告各類飛鳥、及諸野獸、曰、我為爾大行殺戮於 以色列 山岡、爾當聚集、至自四方、食肉飲血、
  • 以西結書 39:18 - 食勇士之肉、飲國君之血、得食牡綿羊與羔、牡山羊與牛、俱肥牲出自 巴珊 、
  • 以西結書 39:19 - 我為爾行殺戮、爾得飽食其脂、酣飲其血、
  • 以西結書 39:20 - 爾在我席必饜飫、食馬與乘者、勇士及一切戰士、此乃主天主所言、
  • 以西結書 39:21 - 我必彰顯我榮於異邦、使諸國之民、見我所行之罰、及我手所作 所作原文作所置 於其中、 及我手所作於其中或作及我之大能施展於其中
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
  • 耶利米書 50:15 - 當在 巴比倫 四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、 視其所為而待之原文作循其所行而行於彼
  • 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
  • 約珥書 2:1 - 當在 郇 吹角、在我聖山吹角、其聲惟洪、 在我聖山吹角其聲惟洪或作在我聖山吹號筒 使斯地之居民震動、因主 降災 之日至也、已近矣、
  • 啟示錄 19:17 - 我見一天使立於日中、向空中飛鳥大聲呼曰、來、集於至大天主之盛筵、
  • 啟示錄 19:18 - 食君王之肉、將帥之肉、勇士之肉、馬及乘馬者之肉、自主者、為奴者、無論大小、皆食其肉、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸與世之諸王及其眾軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 啟示錄 19:21 - 其餘見殺於乘馬者口中所出之劍、鳥食其肉而飽焉、
  • 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
  • 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
  • 西番雅書 1:8 - 當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾當哀號、蓋主降罰之日伊邇、大災自全能之主速至、
  • 列王紀下 24:7 - 伊及 王不敢再離其國而出徵、因自 伊及 河至 伯拉 河、 伊及 王所得之地、 巴比倫 王俱取之、○
  • 西番雅書 1:14 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
  • 西番雅書 1:15 - 是日為震怒之日、患難艱苦之日、拆毀傾覆 拆毀傾覆或作荒蕪傾圮 之日、幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、
  • 耶利米書 46:2 - 論 伊及 國、即論 伊及 王 法老   尼哥 之軍旅、屯集於 伯拉 河濱之 迦基密 、 猶大 王 約西亞 子 約雅敬 四年、為 巴比倫 王 尼布甲尼撒 所擊、 耶利米 預論此事曰、
  • 耶利米書 46:6 - 疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方 伯拉 河濱、皆顛蹶傾仆、
  • 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
  • 約珥書 1:15 - 哀哉、主降災之日伊邇、禍患由全能之主、倏然而至、
圣经
资源
计划
奉献