Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • 新标点和合本 - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 当代译本 - 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
  • 圣经新译本 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
  • 现代标点和合本 - 你要这样告诉他:‘耶和华如此说:我所建立的我必拆毁,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 和合本(拼音版) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。
  • New International Version - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
  • English Standard Version - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
  • New Living Translation - “Baruch, this is what the Lord says: ‘I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
  • The Message - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot  — the whole land!
  • New American Standard Bible - This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
  • New King James Version - “Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
  • Amplified Bible - Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • King James Version - Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
  • 新標點和合本 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 當代譯本 - 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除; 拔除 全轄地。
  • 現代標點和合本 - 你要這樣告訴他:『耶和華如此說:我所建立的我必拆毀,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pues le dirás que así dice el Señor: ‘Voy a destruir lo que he construido, y a arrancar lo que he plantado; es decir, arrasaré con toda esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 보라, 나 여호와는 온 땅에서 내가 세운 것을 헐고 내가 심은 것을 모조리 뽑아 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - こう言うバルクに、次のように答えてやりなさい。わたしは、わたしの建てたこの国を壊し、わたしの築いたものを引き抜く。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Was ich in diesem Land aufgebaut habe, zerstöre ich wieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich wieder aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta sẽ hủy phá đất nước Ta đã xây. Ta sẽ bứng những gì Ta trồng trên khắp cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบอกบารุคว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราจะทลายสิ่งที่เราสร้างและถอนรากสิ่งที่เราปลูกทั่วดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​โค่น​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สร้าง และ​เรา​จะ​ถอน​ราก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ปลูก นั่น​คือ​ทั้ง​แผ่นดิน
交叉引用
  • Jeremiah 11:17 - For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
  • Genesis 6:6 - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • Genesis 6:7 - Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.”
  • Psalms 80:8 - You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
  • Psalms 80:9 - You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
  • Psalms 80:10 - The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
  • Psalms 80:11 - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • Psalms 80:12 - Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
  • Psalms 80:13 - The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
  • Psalms 80:14 - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
  • Psalms 80:15 - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • Psalms 80:16 - It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
  • Isaiah 5:2 - He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • Isaiah 5:3 - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Isaiah 5:5 - Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
  • Isaiah 5:6 - I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
  • Jeremiah 31:28 - It will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so I will watch over them to build and to plant,” says Yahweh.
  • Jeremiah 18:7 - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • Jeremiah 18:8 - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
  • Jeremiah 18:9 - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
  • Jeremiah 18:10 - if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
  • Jeremiah 1:10 - Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • 新标点和合本 - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 当代译本 - 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
  • 圣经新译本 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
  • 现代标点和合本 - 你要这样告诉他:‘耶和华如此说:我所建立的我必拆毁,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 和合本(拼音版) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。
  • New International Version - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
  • New International Reader's Version - But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
  • English Standard Version - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
  • New Living Translation - “Baruch, this is what the Lord says: ‘I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
  • The Message - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
  • Christian Standard Bible - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot  — the whole land!
  • New American Standard Bible - This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
  • New King James Version - “Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
  • Amplified Bible - Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
  • American Standard Version - Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
  • King James Version - Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  • New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
  • 新標點和合本 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 當代譯本 - 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
  • 呂振中譯本 - 如今 永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除; 拔除 全轄地。
  • 現代標點和合本 - 你要這樣告訴他:『耶和華如此說:我所建立的我必拆毀,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pues le dirás que así dice el Señor: ‘Voy a destruir lo que he construido, y a arrancar lo que he plantado; es decir, arrasaré con toda esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 보라, 나 여호와는 온 땅에서 내가 세운 것을 헐고 내가 심은 것을 모조리 뽑아 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
  • リビングバイブル - こう言うバルクに、次のように答えてやりなさい。わたしは、わたしの建てたこの国を壊し、わたしの築いたものを引き抜く。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Was ich in diesem Land aufgebaut habe, zerstöre ich wieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich wieder aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta sẽ hủy phá đất nước Ta đã xây. Ta sẽ bứng những gì Ta trồng trên khắp cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบอกบารุคว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราจะทลายสิ่งที่เราสร้างและถอนรากสิ่งที่เราปลูกทั่วดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ ‘ดู​เถิด เรา​จะ​โค่น​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สร้าง และ​เรา​จะ​ถอน​ราก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​ปลูก นั่น​คือ​ทั้ง​แผ่นดิน
  • Jeremiah 11:17 - For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
  • Genesis 6:6 - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • Genesis 6:7 - Yahweh said, “I will destroy man whom I have created from the surface of the ground—man, along with animals, creeping things, and birds of the sky—for I am sorry that I have made them.”
  • Psalms 80:8 - You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
  • Psalms 80:9 - You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
  • Psalms 80:10 - The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
  • Psalms 80:11 - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • Psalms 80:12 - Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
  • Psalms 80:13 - The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
  • Psalms 80:14 - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
  • Psalms 80:15 - the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
  • Psalms 80:16 - It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
  • Isaiah 5:2 - He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
  • Isaiah 5:3 - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Isaiah 5:5 - Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
  • Isaiah 5:6 - I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
  • Jeremiah 31:28 - It will happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so I will watch over them to build and to plant,” says Yahweh.
  • Jeremiah 18:7 - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • Jeremiah 18:8 - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
  • Jeremiah 18:9 - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
  • Jeremiah 18:10 - if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
  • Jeremiah 1:10 - Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”
圣经
资源
计划
奉献