Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已降災於 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、今日俱荒蕪、無人居處、爾所目睹、
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们已看见了我降在耶路撒冷和犹大各城的灾祸。如今它们一片荒凉,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我所降于耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He said, “You saw all the trouble I brought on Jerusalem. I also brought it on all the towns in Judah. Today they lie there deserted and destroyed.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the disaster that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You saw the calamity I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. They now lie deserted and in ruins.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: You have seen all the disaster I brought against Jerusalem and all Judah’s cities. Look, they are a ruin today without an inhabitant in them
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘You yourselves have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they are in ruins and no one lives in them,
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘You have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and see, this day they are desolated and no one lives in them
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have seen all the disaster I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. Indeed, they now lie in ruins and are deserted.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在耶路撒冷和猶大各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 眾城市的一切災禍、你們都看見了;看哪,那些城市今日都荒廢、沒有人居住了;
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我所降於耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目睹之、今為荒蕪、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Ustedes han visto todas las calamidades que yo provoqué sobre Jerusalén y sobre todas las ciudades de Judá. Hoy yacen en ruinas, sin morador alguno,
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희는 예루살렘과 유다의 모든 성에 내가 내린 재앙을 직접 목격하였다. 오늘날 그 땅들이 황무지가 되고 그 곳에 사는 사람이 없으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живет там
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui en ruine et personne n’y habite plus.
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。『おまえたちは、わたしがエルサレムとユダのすべての町にしたことを見た。それらの町々は、はなはだしい悪のために灰になり、廃墟となって、今は住む者がだれもいない。自分も先祖も知らなかった神々を拝んで、わたしの怒りを買ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, welches Unheil ich über Jerusalem und die anderen Städte Judas hereinbrechen ließ. Nun liegen sie in Trümmern und sind menschenleer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Các ngươi đã thấy tất cả tai họa Ta đã đổ trên Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Kìa, ngày nay, các thành ấy đã điêu tàn, không còn ai ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เจ้าได้เห็นภัยพิบัติใหญ่หลวงซึ่งเราได้นำมายังเยรูซาเล็มและหัวเมืองทั้งปวงของยูดาห์แล้ว ทุกวันนี้ต้องตกอยู่ในสภาพถูกทิ้งร้างและปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​เห็น​ความ​พินาศ​ที่​เรา​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น​กับ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์ ดู​เถิด ใน​วัน​นี้ เมือง​เหล่า​นี้​พัง​ทลาย​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米哀歌 1:1 - 哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、 為人供役或作納貢
  • 耶利米書 7:34 - 我使 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢、無欣喜之聲、無歡樂之聲、無新娶者之聲、無新婦之聲、斯地變為荒蕪、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 耶利米書 39:1 - 猶大 王 西底家 九年十月、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率其全軍至 耶路撒冷 、圍困之、
  • 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城破、
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫 王之侯伯、 尼甲沙利薛 、 三甲尼波 、宦官長 撒西金 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王其餘一切侯伯咸至、坐於中門、
  • 耶利米書 39:4 - 猶大 王 西底家 與諸戰士見之、夜間逃遁、由王園之道、由兩城中之門出城、望平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 軍旅追之、在 耶利歌 平原追及 西底家 、執之、解至 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前、遂審鞫之、
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 、屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、亦屠戮 猶大 之諸顯者、
  • 耶利米書 39:7 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、欲攜至 巴比倫 、
  • 耶利米書 39:8 - 迦勒底 人、以火焚王宮及民室、毀 耶路撒冷 城垣、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 以賽亞書 24:12 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
  • 約書亞記 23:3 - 主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
  • 列王紀下 21:13 - 我將以 量 撒瑪利亞 之繩、與 權 亞哈 家之錘、施於 耶路撒冷 、 或作昔我滅撒瑪利亞及亞哈家必循此準繩以滅耶路撒冷 必拭去 耶路撒冷 、如人拭盂即覆之、
  • 申命記 29:2 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 64:11 - 至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 耶利米哀歌 5:18 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已降災於 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、今日俱荒蕪、無人居處、爾所目睹、
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
  • 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们已看见了我降在耶路撒冷和犹大各城的灾祸。如今它们一片荒凉,杳无人迹。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我所降于耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住,
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He said, “You saw all the trouble I brought on Jerusalem. I also brought it on all the towns in Judah. Today they lie there deserted and destroyed.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the disaster that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You saw the calamity I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. They now lie deserted and in ruins.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: You have seen all the disaster I brought against Jerusalem and all Judah’s cities. Look, they are a ruin today without an inhabitant in them
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘You yourselves have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they are in ruins and no one lives in them,
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘You have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and see, this day they are desolated and no one lives in them
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
  • New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have seen all the disaster I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. Indeed, they now lie in ruins and are deserted.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在耶路撒冷和猶大各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 眾城市的一切災禍、你們都看見了;看哪,那些城市今日都荒廢、沒有人居住了;
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我所降於耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目睹之、今為荒蕪、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Ustedes han visto todas las calamidades que yo provoqué sobre Jerusalén y sobre todas las ciudades de Judá. Hoy yacen en ruinas, sin morador alguno,
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희는 예루살렘과 유다의 모든 성에 내가 내린 재앙을 직접 목격하였다. 오늘날 그 땅들이 황무지가 되고 그 곳에 사는 사람이 없으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живет там
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui en ruine et personne n’y habite plus.
  • リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。『おまえたちは、わたしがエルサレムとユダのすべての町にしたことを見た。それらの町々は、はなはだしい悪のために灰になり、廃墟となって、今は住む者がだれもいない。自分も先祖も知らなかった神々を拝んで、わたしの怒りを買ったからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, welches Unheil ich über Jerusalem und die anderen Städte Judas hereinbrechen ließ. Nun liegen sie in Trümmern und sind menschenleer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Các ngươi đã thấy tất cả tai họa Ta đã đổ trên Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Kìa, ngày nay, các thành ấy đã điêu tàn, không còn ai ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เจ้าได้เห็นภัยพิบัติใหญ่หลวงซึ่งเราได้นำมายังเยรูซาเล็มและหัวเมืองทั้งปวงของยูดาห์แล้ว ทุกวันนี้ต้องตกอยู่ในสภาพถูกทิ้งร้างและปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​เห็น​ความ​พินาศ​ที่​เรา​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น​กับ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์ ดู​เถิด ใน​วัน​นี้ เมือง​เหล่า​นี้​พัง​ทลาย​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米哀歌 1:1 - 哀哉斯邑、居民素多、今則寂寞、若嫠婦獨坐、昔於諸國中最大、列邦尊以為后、而今反為人供役、 為人供役或作納貢
  • 耶利米書 7:34 - 我使 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢、無欣喜之聲、無歡樂之聲、無新娶者之聲、無新婦之聲、斯地變為荒蕪、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 耶利米書 39:1 - 猶大 王 西底家 九年十月、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、率其全軍至 耶路撒冷 、圍困之、
  • 耶利米書 39:2 - 西底家 十一年四月九日、城破、
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫 王之侯伯、 尼甲沙利薛 、 三甲尼波 、宦官長 撒西金 、博士長 尼甲沙利薛 、及 巴比倫 王其餘一切侯伯咸至、坐於中門、
  • 耶利米書 39:4 - 猶大 王 西底家 與諸戰士見之、夜間逃遁、由王園之道、由兩城中之門出城、望平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 軍旅追之、在 耶利歌 平原追及 西底家 、執之、解至 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 前、遂審鞫之、
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 、屠戮 西底家 諸子於 西底家 目前、亦屠戮 猶大 之諸顯者、
  • 耶利米書 39:7 - 抉 西底家 之兩目、繫以銅索、欲攜至 巴比倫 、
  • 耶利米書 39:8 - 迦勒底 人、以火焚王宮及民室、毀 耶路撒冷 城垣、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 以賽亞書 24:12 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
  • 約書亞記 23:3 - 主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
  • 列王紀下 21:13 - 我將以 量 撒瑪利亞 之繩、與 權 亞哈 家之錘、施於 耶路撒冷 、 或作昔我滅撒瑪利亞及亞哈家必循此準繩以滅耶路撒冷 必拭去 耶路撒冷 、如人拭盂即覆之、
  • 申命記 29:2 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 64:11 - 至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 耶利米哀歌 5:18 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
  • 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
  • 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
圣经
资源
计划
奉献