逐节对照
  • 环球圣经译本 - 直到今天,你们这些人还是不痛改前非;不敬畏,也不遵行我吩咐你们和你们列祖的律法和规定。’”
  • 新标点和合本 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
  • 当代译本 - 你们至今既不悔悟也不惧怕,不遵行我给你们和你们祖先设立的律法和诫命。
  • 圣经新译本 - 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
  • 现代标点和合本 - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度、律例。
  • 和合本(拼音版) - 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。”
  • New International Version - To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - To this day the people of Judah have not made themselves humble in my sight. They have not shown any respect for me. They have not obeyed my law. They have not followed the rules I gave you and your people of long ago.”
  • English Standard Version - They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.
  • New Living Translation - To this very hour you have shown no remorse or reverence. No one has chosen to follow my word and the decrees I gave to you and your ancestors before you.
  • Christian Standard Bible - They have not become humble to this day, and they have not feared or followed my instruction or my statutes that I set before you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Yet they have not become contrite even to this day, nor have they feared, nor walked in My Law or My statutes, which I placed before you and before your fathers.” ’
  • New King James Version - They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.’
  • Amplified Bible - They have not become apologetic [for their guilt and sin] even to this day; they have not feared [Me with reverence] nor walked in My law or My statutes, which I have set before you and before your fathers.” ’
  • American Standard Version - They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
  • King James Version - They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
  • New English Translation - To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’
  • World English Bible - They are not humbled even to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.’
  • 新標點和合本 - 到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到如今你們還不懊悔,不懼怕,不肯遵行我在你們和你們祖先面前所設立的法度律例。
  • 當代譯本 - 你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
  • 環球聖經譯本 - 直到今天,你們這些人還是不痛改前非;不敬畏,也不遵行我吩咐你們和你們列祖的律法和規定。’”
  • 聖經新譯本 - 直到今日,他們還沒有痛悔,沒有畏懼,也沒有遵行我在你們和你們列祖面前所立的律法和條例。’
  • 呂振中譯本 - 直到今日他們還沒有痛悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。
  • 現代標點和合本 - 到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度、律例。
  • 文理和合譯本 - 彼眾至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
  • 文理委辦譯本 - 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於今日、猶不悔改、不知畏懼、我於爾前及爾列祖前、所設之法度律例、仍不遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, hasta el día de hoy no se han humillado ni han sentido temor; no se han comportado según mi ley y mis preceptos, que les di a ustedes y a sus antepasados”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 오늘날까지 너희 자신을 낮추지 않고 나를 두려워하지도 않았으며 너희와 너희 조상들에게 준 나의 법과 규정을 지키지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь и не живете по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вплоть до сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь Меня и не живёте по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à ce jour, ils n’ont pas éprouvé de remords ; ils n’ont manifesté aucune crainte, ils n’ont pas observé ma Loi et mes commandements que je vous avais données, à vous comme à vos ancêtres.
  • リビングバイブル - 今この時まで、わびた者は、だれもいない。一人として、わたしに立ち返ろうとせず、わたしがおまえたちの先祖に与えたおきてに従おうともしない。』
  • Nova Versão Internacional - Até hoje não se humilharam nem mostraram reverência e não têm seguido a minha lei e os decretos que coloquei diante de vocês e dos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - Bis heute hat keiner von euch seine Schuld zugegeben, keiner erweist mir Ehrfurcht und lebt nach meinem Gesetz, nach den Geboten, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mãi đến ngày nay, các ngươi chẳng chịu ăn năn hay kính sợ. Không ai chọn vâng giữ luật pháp Ta và thực thi các nguyên tắc đạo đức Ta đã dạy các ngươi và tổ phụ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จวบจนทุกวันนี้พวกเจ้าไม่ได้ถ่อมกายถ่อมใจ หรือยำเกรง หรือปฏิบัติตามบทบัญญัติและคำบัญชาซึ่งเราตั้งไว้ต่อหน้าเจ้ากับบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​แม้​กระทั่ง​ใน​วันนี้ และ​ไม่​เกรงกลัว​หรือ​ดำเนิน​ตาม​กฎ​บัญญัติ​และ​กฎเกณฑ์​ของ​เรา​ที่​เรา​กำหนด​ไว้​ให้​เจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม”
  • Thai KJV - แม้กระทั่งวันนี้แล้วเขาทั้งหลายก็ยังมิได้ถ่อมตัวลง หรือเกรงกลัว หรือดำเนินตามราชบัญญัติหรือตามกฎเกณฑ์ของเรา ซึ่งเราให้มีไว้หน้าเจ้าทั้งหลายและหน้าบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จนถึง​วันนี้​พวกเขา​ก็​ยัง​ไม่​ถ่อมตัว พวกเขา​ไม่​เคารพ​ยำเกรง​เรา และ​พวกเขา​ก็​ไม่ได้​ทำ​ตาม​กฎ​และ​ระเบียบ​ที่​เรา​มอบ​ไว้​ให้​กับเจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า”
  • onav - إِنَّهُمْ لَمْ يَتَذَلَّلُوا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ وَلا اتَّقُوا وَلا سَلَكُوا فِي شَرِيعَتِي وَفَرَائِضِي الَّتِي سَنَنْتُهَا لَكُمْ وَلِآبَائِكُمْ.
交叉引用
  • 出埃及记 9:17 - 可是你仍然高傲地对待我的人民,不放他们走。
  • 路加福音 23:40 - 另一个就应声责备他说:“你既然受同样的惩罚,还不惧怕 神吗?
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 自高、骄傲、恶行、 乖谬的口,我都憎恨。
  • 历代志下 34:27 - 由于你听见我攻击这地方及其居民的话,你的心就顺服,在 神面前谦卑;你在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。’耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切都是我手所造的, 所以这一切就都存在。” 耶和华宣告: “我会垂顾这样的人, 就是贫苦、心灵伤痛、 因我的话而颤抖的人。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和那些跟他一起看守耶稣的人,看见地震和发生的种种事情,就极其害怕,说:“这个人真是 神的儿子!”
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦进去见法老,对他说:“耶和华 希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前屈服,要到甚么时候呢?放我的人民走,好让他们侍奉我!
  • 列王纪下 22:19 - 由于你听见我攻击这地方及其居民的话,就是他们要成为荒凉,受诅咒,你的心就顺服,在耶和华面前谦卑;你又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。耶和华这样宣告。
  • 历代志下 32:26 - 但心高气傲的希西家谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此在希西家在位期间,耶和华的愤怒没有临到他们。
  • 耶利米书 36:24 - 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
  • 传道书 8:12 - 即使罪人百般作恶仍享长寿,然而我知道敬畏 神的人必享福乐,因为他们敬畏他。
  • 传道书 8:13 - 恶人却没有福乐,也不能使自己的年日像影子拖长,因为他不敬畏 神。
  • 历代志下 33:12 - 玛拿西在危难的时候,就恳求耶和华他的 神,在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 以赛亚书 57:15 - 耶和华至高无上, 永远长存,名为至圣者; 他这样说: “我虽然住在崇高神圣的地方, 却与心灵痛悔谦卑的人同在, 要使谦卑者的灵复苏, 并使痛悔者的心复苏。
  • 历代志下 12:6 - 于是以色列的领袖们和王都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 历代志下 12:7 - 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我要让他们暂时得救,不会藉著示撒把我的怒火倾倒在耶路撒冷。
  • 历代志下 12:8 - 尽管如此,他们仍会作示撒的奴仆,好让他们知道,服侍我和服侍世上的列国有甚么差别。”
  • 历代志下 12:9 - 埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,抢走耶和华殿的宝物和王宫的宝物,把所有的宝物全都抢走,又抢走所罗门做的金盾牌。
  • 历代志下 12:10 - 罗波安王做铜盾牌代替那些金盾牌,交给把守宫门的侍卫长看管。
  • 历代志下 12:11 - 每当王进耶和华殿的时候,侍卫就拿著这些盾牌,事后再把盾牌送回侍卫室。
  • 历代志下 12:12 - 王既然谦卑下来,耶和华的烈怒就撤回,没有把罗波安完全消灭。此外,犹大的情况还好。
  • 诗篇 34:18 - 耶和华亲近心灵破碎的人; 灵里痛悔的人,他将拯救。
  • 出埃及记 9:30 - 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是毫不敬畏。”
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
  • 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前怎样谦卑自己吗?由于他在我面前谦卑自己,所以他在位期间,我不会降这灾祸;到他儿子的日子,我就会降这灾祸给他的家。”
  • 诗篇 51:17 - 神所要的祭就是破碎的灵;  神啊,破碎痛悔的心, 你不轻看!
  • 雅各书 4:6 - 但是 神所赐的恩更大,因此经上说: “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
  • 雅各书 4:7 - 所以,你们要顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就会逃走离开你们。
  • 雅各书 4:8 - 你们要亲近 神, 神就会亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手!三心二意的人啊,要清洁你们的心!
  • 雅各书 4:9 - 你们要痛苦、悲伤、痛哭,把欢笑变为悲伤,把快乐变为哀愁。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前降卑,他就会高抬你们。
  • 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、以致行事狂妄,他就被废掉,失去王国的宝座,他的尊荣也被剥夺;
  • 但以理书 5:21 - 他被赶逐离开世人,他的心变得如同兽心,与野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他承认至高的 神在世人的王国中掌权, 神想立谁治国就立谁。
  • 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊,你是尼布甲尼撒的子孙,你虽然知道这一切,你的心却不谦卑,
  • 玛拉基书 4:2 - 然而,公义的太阳将为你们这些敬畏我名的人升起,它的光线有医治的能力;你们会出来跳跃,像棚里养肥的公牛。”
  • 箴言 16:6 - 因忠诚之爱和信实,罪责得赦免; 因敬畏耶和华,就远离邪恶。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告和 神怎样应允他的恳求,他谦卑以前的所有罪恶和叛逆,以及他在甚么地方建筑丘坛,设立亚舍拉柱和雕刻的偶像,都记在先见的《言行录》上。
  • 以西结书 9:4 - 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所发生的一切可憎之事而哀叹呻吟的人,你要在他们的额上画记号。”
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你却因信而站立得住。你不可心高气傲,倒要畏惧,
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不荣耀你的名呢? 因为唯独你是圣洁的, 万国都将来到, 在你面前下拜, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 箴言 14:16 - 智者敬畏耶和华,远离邪恶; 愚人喜爱发怒,非常自负。
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁敢不敬畏你呢? 因为你配受敬畏; 因为在列国所有的智者中, 在他们所有的王国里, 没有谁能与你相比。
  • 耶利米书 8:12 - 耶和华说:‘他们做了可憎之事,本应觉得羞愧, 可是他们毫不羞愧, 恬不知耻! 因此,他们要仆倒在仆倒的人中间, 我惩罚他们的时候, 他们必然会被绊倒。
  • 箴言 28:14 - 常存戒惧的人得福祉; 心里刚硬的人遭祸事。
逐节对照交叉引用