Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
  • 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
  • New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
  • Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
  • New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
  • New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
  • American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
  • King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
  • New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
  • World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
  • 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
  • リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
  • Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ทุก​คน​ก็​มา​ถึง​ทาปานเหส​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Ê-xê-chi-ên 30:18 - Khi Ta đến để đập tan sức mạnh kiêu ngạo của Ai Cập, thì đó cũng là ngày đen tối cho Tác-pha-nết, Mây đen sẽ bao phủ Tác-pha-nết, và các con gái nó sẽ bị dẫn đi lưu đày.
  • 2 Sử Ký 25:16 - Vua ngắt lời: “Ta có bảo ngươi làm quân sư cho ta đâu? Im đi, đừng buộc ta phải giết ngươi!” Tiên tri im, nhưng rồi nói: “Tôi biết Đức Chúa Trời quyết định diệt vua vì vua đã phạm tội ấy, và lại không chịu nghe lời tôi.”
  • Giê-rê-mi 46:14 - “Hãy loan tin khắp Ai Cập! Hãy thông báo trong các thành Mích-đôn, Nốp, và Tác-pha-nết! Hãy chuẩn bị chiến đấu, vì gươm sẽ tàn phá khắp nơi chung quanh các ngươi.
  • Y-sai 30:4 - Cho dù quyền lực hắn bao trùm tận Xô-an và các quan tướng của hắn đã vào tận Kha-nét,
  • Giê-rê-mi 44:1 - Sứ điệp này đến với Giê-rê-mi tiên tri về người Giu-đa đang kiều ngụ tại thành Mích-đôn, Tác-pha-nết, Nốp, và vùng Pha-trốt, nước Ai Cập:
  • Giê-rê-mi 2:16 - Người Ai Cập, diễu hành từ thành Nốp và Tác-pha-nết, đã hủy diệt vinh quang và quyền lực của Ít-ra-ên.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
  • 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
  • New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
  • Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
  • New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
  • New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
  • American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
  • King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
  • New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
  • World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
  • 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
  • リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
  • Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ทุก​คน​ก็​มา​ถึง​ทาปานเหส​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Ê-xê-chi-ên 30:18 - Khi Ta đến để đập tan sức mạnh kiêu ngạo của Ai Cập, thì đó cũng là ngày đen tối cho Tác-pha-nết, Mây đen sẽ bao phủ Tác-pha-nết, và các con gái nó sẽ bị dẫn đi lưu đày.
  • 2 Sử Ký 25:16 - Vua ngắt lời: “Ta có bảo ngươi làm quân sư cho ta đâu? Im đi, đừng buộc ta phải giết ngươi!” Tiên tri im, nhưng rồi nói: “Tôi biết Đức Chúa Trời quyết định diệt vua vì vua đã phạm tội ấy, và lại không chịu nghe lời tôi.”
  • Giê-rê-mi 46:14 - “Hãy loan tin khắp Ai Cập! Hãy thông báo trong các thành Mích-đôn, Nốp, và Tác-pha-nết! Hãy chuẩn bị chiến đấu, vì gươm sẽ tàn phá khắp nơi chung quanh các ngươi.
  • Y-sai 30:4 - Cho dù quyền lực hắn bao trùm tận Xô-an và các quan tướng của hắn đã vào tận Kha-nét,
  • Giê-rê-mi 44:1 - Sứ điệp này đến với Giê-rê-mi tiên tri về người Giu-đa đang kiều ngụ tại thành Mích-đôn, Tác-pha-nết, Nốp, và vùng Pha-trốt, nước Ai Cập:
  • Giê-rê-mi 2:16 - Người Ai Cập, diễu hành từ thành Nốp và Tác-pha-nết, đã hủy diệt vinh quang và quyền lực của Ít-ra-ên.
圣经
资源
计划
奉献