逐节对照
- Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
- 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
- English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
- New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
- Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
- New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
- New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
- Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
- American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
- King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
- New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
- World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
- 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
- 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
- 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
- Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
- リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาทุกคนก็มาถึงทาปานเหสในแผ่นดินอียิปต์ เพราะไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Hesekiel 30:18 - In Tachpanhes zerbreche ich Ägyptens Kraft, ich bereite der Macht, auf die das Land so stolz ist, ein Ende. Dunkle Wolken ziehen über der Stadt auf, die Nacht bricht herein, und die Einwohner aller umliegenden Orte werden verschleppt.
- 2. Chronik 25:16 - Amazja fiel dem Propheten ins Wort: »Hat man dich etwa zu meinem Berater ernannt? Halt den Mund! Oder willst du, dass ich dich töten lasse?« Da redete der Prophet nicht weiter. Er sagte nur noch: »Ich weiß, dass Gott dich vernichten wird, weil du andere Götter verehrst und meine Warnung in den Wind schlägst.« ( 2. Könige 14,8‒14 )
- Jeremia 46:14 - »Richte den ägyptischen Städten Migdol, Memfis und Tachpanhes aus, sie sollen sich zum Kampf rüsten! Denn es wird Krieg geben, schon wurden die Nachbarländer ringsum zerstört.
- Jesaja 30:4 - Zwar haben eure führenden Männer die Stadt Zoan erreicht; die Boten, die ihr gesandt habt, sind bis nach Hanes im Süden gekommen.
- Jeremia 44:1 - Jeremia empfing eine Botschaft für alle Judäer in Unterägypten – in Migdol, Tachpanhes und Memfis – und in Oberägypten:
- Jeremia 2:16 - Und nun werden auch noch die Ägypter aus Memfis und Tachpanhes kommen und dir den Kopf kahl scheren.