Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
  • 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
  • New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
  • New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
  • New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
  • American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
  • King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
  • New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
  • World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
  • 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
  • リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
  • Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ทุก​คน​ก็​มา​ถึง​ทาปานเหส​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Ezekiel 30:18 - The day will be dark in Tehaphnehes, when I break the yoke of Egypt there and its proud strength comes to an end in the city. A cloud will cover Tehaphnehes, and its surrounding villages will go into captivity.
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking to him, the king asked, “Have we made you the king’s counselor? Stop, why should you lose your life?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice.”
  • Jeremiah 46:14 - Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say, “Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.”
  • Isaiah 30:4 - For though his princes are at Zoan and his messengers reach as far as Hanes,
  • Jeremiah 44:1 - This is the word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt — at Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the land of Pathros:
  • Jeremiah 2:16 - The men of Memphis and Tahpanhes have also broken your skull.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
  • 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
  • New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
  • New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
  • New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
  • New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
  • Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
  • American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
  • King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
  • New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
  • World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
  • 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
  • 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
  • Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
  • リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
  • Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ทุก​คน​ก็​มา​ถึง​ทาปานเหส​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพราะ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Ezekiel 30:18 - The day will be dark in Tehaphnehes, when I break the yoke of Egypt there and its proud strength comes to an end in the city. A cloud will cover Tehaphnehes, and its surrounding villages will go into captivity.
  • 2 Chronicles 25:16 - While he was still speaking to him, the king asked, “Have we made you the king’s counselor? Stop, why should you lose your life?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice.”
  • Jeremiah 46:14 - Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol! Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes! Say, “Take positions! Prepare yourself, for the sword devours all around you.”
  • Isaiah 30:4 - For though his princes are at Zoan and his messengers reach as far as Hanes,
  • Jeremiah 44:1 - This is the word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt — at Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the land of Pathros:
  • Jeremiah 2:16 - The men of Memphis and Tahpanhes have also broken your skull.
圣经
资源
计划
奉献