逐节对照
  • 环球圣经译本 - 还说:‘不!我们要去埃及地,在那里我们看不到战争,听不到号角的声音,也不会因缺乏粮食挨饿;我们要住在那里。’
  • 新标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本 - 非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
  • New International Version - and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version - and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation - instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version - saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • Amplified Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the [warrior’s] trumpet or hunger for bread, and we will stay there,”
  • American Standard Version - saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • King James Version - Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation - You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible - saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
  • 新標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 當代譯本 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 環球聖經譯本 - 還說:‘不!我們要去埃及地,在那裡我們看不到戰爭,聽不到號角的聲音,也不會因缺乏糧食挨餓;我們要住在那裡。’
  • 聖經新譯本 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 現代標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
  • 文理和合譯本 - 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - sino que nos iremos a Egipto, donde no veremos guerra, ni escucharemos el sonido de la trompeta, ni pasaremos hambre, y allí nos quedaremos a vivir”,
  • 현대인의 성경 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons »,
  • Nova Versão Internacional - e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
  • Hoffnung für alle - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thay vào đó, chúng tôi sẽ đi Ai Cập, là nơi không có chiến tranh, không kêu gọi nhập ngũ, và đói kém,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านกล่าวว่า ‘เราจะไปอาศัยอยู่ในอียิปต์ จะได้ไม่ต้องเห็นสงคราม หรือได้ยินเสียงแตรศึก หรือหิวโหย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​พูด​ว่า ‘ไม่ พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​สงคราม หรือ​ได้ยิน​สัญญาณ​แตรงอน หรือ​อดอยาก​อาหาร พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น’
  • Thai KJV - และกล่าวว่า ‘ไม่เอา เราจะเข้าไปในแผ่นดินอียิปต์ ที่ซึ่งเราจะไม่เห็นสงคราม จะไม่ได้ยินเสียงแตร จะไม่หิวขนมปัง และเราทั้งหลายจะอาศัยอยู่ที่นั่น’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​กลับ​พูด​ว่า ‘เรา​ไม่อยู่​ที่นี่​หรอก เรา​จะ​ไป​อยู่​ที่​แผ่นดิน​อียิปต์ จะ​ได้​ไม่เจอ​กับ​สงคราม เรา​จะ​ได้​ไม่​ได้ยิน​เสียง​แตรศึก และ​จะ​ได้​ไม่ต้อง​อดข้าว​ตาย และ​เรา​จะ​อยู่​ที่นั่น’
  • onav - قَائِلِينَ: لَا بَلْ نَنْطَلِقُ إِلَى دِيَارِ مِصْرَ حَيْثُ لَا نَشْهَدُ قِتَالاً، وَلا نَسْمَعُ نَفِيرَ بُوقٍ، وَلا يُعْوِزُنَا خُبْزٌ، فَنَمْكُثُ هُنَاكَ،
交叉引用
  • 民数记 11:4 - 在他们中间的乌合之众起了贪欲,以色列人又再次哭起来,说:“谁会给我们肉吃?
  • 民数记 11:5 - 我们记得那些鱼—我们在埃及常常不花钱就可以吃上,还有甜瓜、西瓜、韭葱、洋葱、大蒜!
  • 申命记 29:19 - 以致那人听了这咒誓的话,心里仍夸自己有福,说:‘我就算随著顽梗的心而行,也会平安无事。’—这样就会使好人跟著恶人一起遭殃。
  • 耶利米书 43:7 - 都进入埃及地,到达答比匿,这是因为他们没有听从耶和华的话。
  • 出埃及记 17:3 - 人民在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为甚么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
  • 民数记 16:13 - 你把我们从流奶流蜜之地领上来,为了在荒野杀死我们,这是小事吗?你还真的要做我们的首领吗?
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不!我们要骑马逃跑。” 故此你们将会逃跑。 你们说:“我们要骑飞快的马。” 故此那些追赶你们的人也会飞快。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们还不如在埃及地就死在耶和华手里!那时候我们坐在肉锅旁,有食粮吃到饱;你们却领我们出来到这片荒野,要饿死这全体会众!”
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下埃及求助的人有祸了! 他们依仗马匹, 倚靠众多的战车、 非常强悍的战车兵, 却不仰望以色列的至圣者, 不求问耶和华。
  • 耶利米书 4:21 - 我看见战旗要到几时呢? 我听见军号要到几时呢?
  • 耶利米书 4:19 - 我的心肠,我的肺腑啊,我绞痛难耐! 我心中的痛苦啊,我的心在我里面翻腾, 我不能沉默不语, 因为我听见了号角声, 听见了战争的呐喊。
  • 耶利米书 41:17 - 他们离开那里,要往埃及去,就在伯利恒附近的金罕客栈歇息,
逐节对照交叉引用