Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
交叉引用
  • 예레미야 42:19 - “남아 있는 유다 백성 여러분, 여호와께서는 여러분에게 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분은 내가 오늘 경고하는 말을 꼭 기억하십시오.
  • 이사야 30:2 - 그들은 나에게 물어 보지도 않고 이집트의 도움을 얻고자 그리로 내려가서 이집트 왕을 의지하였다.
  • 이사야 30:3 - 그러나 이집트 왕은 그들을 도울 힘이 없을 것이니 그의 보호를 받으려 하는 자들이 수치를 당할 것이다.
  • 예레미야 43:7 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • 예레미야 42:14 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • 사무엘하 19:37 - 나를 부모가 묻혀 있는 고향 땅으로 돌아가게 해 주십시오. 나는 거기서 죽고 싶습니다. 그러나 여기에 왕을 섬길 내 아들 김함이 있습니다. 저를 왕과 함께 건너가게 하시고 그에게 왕이 좋을 대로 해 주십시오.”
  • 사무엘하 19:38 - 그러자 왕이 “좋소. 내가 김함을 데리고 가서 당신이 원하는 대로 그에게 해 주겠소” 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • 예레미야 42:19 - “남아 있는 유다 백성 여러분, 여호와께서는 여러분에게 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분은 내가 오늘 경고하는 말을 꼭 기억하십시오.
  • 이사야 30:2 - 그들은 나에게 물어 보지도 않고 이집트의 도움을 얻고자 그리로 내려가서 이집트 왕을 의지하였다.
  • 이사야 30:3 - 그러나 이집트 왕은 그들을 도울 힘이 없을 것이니 그의 보호를 받으려 하는 자들이 수치를 당할 것이다.
  • 예레미야 43:7 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
  • 예레미야 42:14 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • 사무엘하 19:37 - 나를 부모가 묻혀 있는 고향 땅으로 돌아가게 해 주십시오. 나는 거기서 죽고 싶습니다. 그러나 여기에 왕을 섬길 내 아들 김함이 있습니다. 저를 왕과 함께 건너가게 하시고 그에게 왕이 좋을 대로 해 주십시오.”
  • 사무엘하 19:38 - 그러자 왕이 “좋소. 내가 김함을 데리고 가서 당신이 원하는 대로 그에게 해 주겠소” 하였다.
圣经
资源
计划
奉献