Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 新标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 当代译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 圣经新译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • New International Version - and said to him, “Don’t you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
  • New International Reader's Version - The officers spoke to Gedaliah. They said, “Don’t you know that Baalis has sent someone to take your life? Baalis is the king of Ammon. He has sent Ishmael, the son of Nethaniah.” But Gedaliah, the son of Ahikam, didn’t believe them.
  • English Standard Version - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them.
  • New Living Translation - They said to him, “Did you know that Baalis, king of Ammon, has sent Ishmael son of Nethaniah to assassinate you?” But Gedaliah refused to believe them.
  • Christian Standard Bible - and warned him, “Don’t you realize that Baalis, king of the Ammonites, has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • New American Standard Bible - and said to him, “Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • New King James Version - and said to him, “Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • Amplified Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • American Standard Version - and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • King James Version - And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • New English Translation - They said to him, “Are you at all aware that King Baalis of Ammon has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • World English Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 當代譯本 - 對他說:「亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?”亞希甘的兒子基大利不相信他們。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 亞捫 人的王 巴利斯 打發 尼探雅 的兒子 以實瑪利 來要擊殺你、你知道麼?』 亞希甘 的兒子 基大利 卻不信他們。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 亞捫 王 巴利斯 、遣 尼探雅 子 以實瑪利 殺爾、爾知之乎、 亞希甘 子 基大利 不信之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron: —¿No sabes que Balís, rey de Amón, ha mandado a Ismael hijo de Netanías, para matarte? Pero Guedalías hijo de Ajicán no les creyó.
  • 현대인의 성경 - “암몬 자손의 바알리스왕이 당신을 죽이려고 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 사실을 당신은 알고 있습니까?” 하고 물었다. 그러나 아히감의 아들 그달랴는 그들의 말을 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нефании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмоила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t’assassiner  ? Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, ne voulut pas les croire.
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo?” Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
  • Hoffnung für alle - und warnten ihn: »Sei vorsichtig! Weißt du denn nicht, dass König Baalis von Ammon deinen Tod will? Er hat Jismael, den Sohn von Netanja, beauftragt, dich umzubringen.« Aber Gedalja glaubte ihnen nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông: “Ông có biết rằng Ba-a-lít, vua Am-môn, đã bí mật sai Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, đến ám sát ông không?” Tuy nhiên, Ghê-đa-lia không tin lời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเตือนว่า “ท่านไม่รู้หรือว่ากษัตริย์บาอาลิสของชาวอัมโมนได้ส่งอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์มาเอาชีวิตของท่าน?” แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมไม่เชื่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า บาอาลิส​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ได้​ให้​อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​มา​ฆ่า​ท่าน” แต่​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ไม่​เชื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • 彌迦書 7:5 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 哥林多前書 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 耶利米書 49:1 - 論亞捫人。耶和華如此說: 「以色列沒有兒子嗎? 沒有後嗣嗎? 瑪勒堪為何得迦得之地為業呢? 屬他的民為何住其中的城邑呢?」
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說: 「日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆, 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:3 - 「希實本哪,你要哀號! 因為愛地變為荒場。 拉巴的居民 哪,要呼喊! 以麻布束腰, 要哭號,在籬笆中跑來跑去, 因瑪勒堪和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
  • 耶利米書 49:4 - 背道的民 哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說 『誰能來到我們這裡』呢?」
  • 耶利米書 49:5 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 耶利米書 49:6 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
  • 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
  • 以西結書 25:3 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 以西結書 25:4 - 所以我必將你的地交給東方人為業,他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 箴言 26:23 - 火熱的嘴奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用嘴粉飾, 心裡卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
  • 箴言 26:26 - 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
  • 以賽亞書 26:10 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義, 在正直的地上他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
  • 耶利米書 40:8 - 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單、單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子、瑪迦人的兒子耶撒尼亞和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華如此說: 「亞捫人三番四次的犯罪, 我必不免去他們的刑罰, 因為他們剖開基列的孕婦, 擴張自己的境界。
  • 阿摩司書 1:14 - 我卻要在爭戰呐喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的王和首領必一同被擄去。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服侍你。」
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去。若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
  • 耶利米書 25:21 - 以東,摩押,亞捫人,
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典,厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內,
  • 撒母耳記下 10:3 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探,要傾覆這城嗎?」
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥。告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人步兵二萬,與瑪迦王的人一千,陀伯人一萬二千。
  • 耶利米書 41:10 - 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓(原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的)都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 新标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 当代译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 圣经新译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • New International Version - and said to him, “Don’t you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
  • New International Reader's Version - The officers spoke to Gedaliah. They said, “Don’t you know that Baalis has sent someone to take your life? Baalis is the king of Ammon. He has sent Ishmael, the son of Nethaniah.” But Gedaliah, the son of Ahikam, didn’t believe them.
  • English Standard Version - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them.
  • New Living Translation - They said to him, “Did you know that Baalis, king of Ammon, has sent Ishmael son of Nethaniah to assassinate you?” But Gedaliah refused to believe them.
  • Christian Standard Bible - and warned him, “Don’t you realize that Baalis, king of the Ammonites, has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • New American Standard Bible - and said to him, “Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • New King James Version - and said to him, “Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • Amplified Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • American Standard Version - and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • King James Version - And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • New English Translation - They said to him, “Are you at all aware that King Baalis of Ammon has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • World English Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 當代譯本 - 對他說:「亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?”亞希甘的兒子基大利不相信他們。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 亞捫 人的王 巴利斯 打發 尼探雅 的兒子 以實瑪利 來要擊殺你、你知道麼?』 亞希甘 的兒子 基大利 卻不信他們。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 亞捫 王 巴利斯 、遣 尼探雅 子 以實瑪利 殺爾、爾知之乎、 亞希甘 子 基大利 不信之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron: —¿No sabes que Balís, rey de Amón, ha mandado a Ismael hijo de Netanías, para matarte? Pero Guedalías hijo de Ajicán no les creyó.
  • 현대인의 성경 - “암몬 자손의 바알리스왕이 당신을 죽이려고 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 사실을 당신은 알고 있습니까?” 하고 물었다. 그러나 아히감의 아들 그달랴는 그들의 말을 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нефании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмоила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t’assassiner  ? Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, ne voulut pas les croire.
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo?” Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
  • Hoffnung für alle - und warnten ihn: »Sei vorsichtig! Weißt du denn nicht, dass König Baalis von Ammon deinen Tod will? Er hat Jismael, den Sohn von Netanja, beauftragt, dich umzubringen.« Aber Gedalja glaubte ihnen nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông: “Ông có biết rằng Ba-a-lít, vua Am-môn, đã bí mật sai Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, đến ám sát ông không?” Tuy nhiên, Ghê-đa-lia không tin lời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเตือนว่า “ท่านไม่รู้หรือว่ากษัตริย์บาอาลิสของชาวอัมโมนได้ส่งอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์มาเอาชีวิตของท่าน?” แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมไม่เชื่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า บาอาลิส​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ได้​ให้​อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​มา​ฆ่า​ท่าน” แต่​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ไม่​เชื่อ​พวก​เขา
  • 彌迦書 7:5 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 哥林多前書 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 耶利米書 49:1 - 論亞捫人。耶和華如此說: 「以色列沒有兒子嗎? 沒有後嗣嗎? 瑪勒堪為何得迦得之地為業呢? 屬他的民為何住其中的城邑呢?」
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說: 「日子將到,我必使人聽見打仗的喊聲, 是攻擊亞捫人拉巴的喊聲。 拉巴要成為亂堆, 屬她的鄉村 要被火焚燒。 先前得以色列地為業的, 此時以色列倒要得他們的地為業。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 49:3 - 「希實本哪,你要哀號! 因為愛地變為荒場。 拉巴的居民 哪,要呼喊! 以麻布束腰, 要哭號,在籬笆中跑來跑去, 因瑪勒堪和屬他的祭司、 首領要一同被擄去。
  • 耶利米書 49:4 - 背道的民 哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說 『誰能來到我們這裡』呢?」
  • 耶利米書 49:5 - 主萬軍之耶和華說: 「我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們, 你們必被趕出, 各人一直前往, 沒有人收聚逃民。
  • 耶利米書 49:6 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
  • 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言攻擊他們,
  • 以西結書 25:3 - 說:『你們當聽主耶和華的話!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠,那時你便因這些事說「啊哈!」。
  • 以西結書 25:4 - 所以我必將你的地交給東方人為業,他們必在你的地上安營居住,吃你的果子,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 箴言 26:23 - 火熱的嘴奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用嘴粉飾, 心裡卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
  • 箴言 26:26 - 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
  • 以賽亞書 26:10 - 以恩惠待惡人, 他仍不學習公義, 在正直的地上他必行事不義, 也不注意耶和華的威嚴。
  • 耶利米書 40:8 - 於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單、單戶篾的兒子西萊雅,並尼陀法人以斐的眾子、瑪迦人的兒子耶撒尼亞和屬他們的人,都到米斯巴見基大利。
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華如此說: 「亞捫人三番四次的犯罪, 我必不免去他們的刑罰, 因為他們剖開基列的孕婦, 擴張自己的境界。
  • 阿摩司書 1:14 - 我卻要在爭戰呐喊的日子, 旋風狂暴的時候, 點火在拉巴的城內, 燒滅其中的宮殿。
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的王和首領必一同被擄去。」 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服侍你。」
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去。若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
  • 耶利米書 25:21 - 以東,摩押,亞捫人,
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典,厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內,
  • 撒母耳記下 10:3 - 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探,要傾覆這城嗎?」
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥。告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人步兵二萬,與瑪迦王的人一千,陀伯人一萬二千。
  • 耶利米書 41:10 - 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓(原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的)都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
圣经
资源
计划
奉献