Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 還有那些在 摩押 地 、在 亞捫 人中間、在 以東 地 和各國之地的一切 猶大 人、一聽見 巴比倫 王給 猶大 留下些餘剩之民,並且立了 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 做總督來管理他們,
  • 新标点和合本 - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 当代译本 - 在摩押、亚扪、以东及各国的犹大人听说巴比伦王留下一些人,并委任沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 圣经新译本 - 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人,听见了巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 现代标点和合本 - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 和合本(拼音版) - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • New International Version - When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
  • New International Reader's Version - All the Jews in Moab, Ammon and Edom heard what had happened. So did the Jews in all the other countries. They heard that the king of Babylon had left some people behind in Judah. They also heard that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, as governor over them. Ahikam was the son of Shaphan.
  • English Standard Version - Likewise, when all the Judeans who were in Moab and among the Ammonites and in Edom and in other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, as governor over them,
  • New Living Translation - When the Judeans in Moab, Ammon, Edom, and the other nearby countries heard that the king of Babylon had left a few people in Judah and that Gedaliah was the governor,
  • The Message - The Judeans who had escaped to Moab, Ammon, Edom, and other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and made Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, governor over them. They all started coming back to Judah from all the places where they’d been scattered. They came to Judah and to Gedaliah at Mizpah and went to work gathering in a huge supply of wine and summer fruits. * * *
  • Christian Standard Bible - When all the Judeans in Moab and among the Ammonites and in Edom and in all the other lands also heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, over them,
  • New American Standard Bible - Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom, and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
  • New King James Version - Likewise, when all the Jews who were in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan,
  • Amplified Bible - Likewise, when all the Jews who were in Moab and among the people of Ammon and in Edom and who were in all the [other] countries heard that the king of Babylon had left a remnant [of the people] in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them [as governor],
  • American Standard Version - Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
  • King James Version - Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
  • New English Translation - Moreover, all the Judeans who were in Moab, Ammon, Edom, and all the other countries heard what had happened. They heard that the king of Babylon had allowed some people to stay in Judah and that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them.
  • World English Bible - Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
  • 新標點和合本 - 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在摩押地和亞捫人當中,在以東地和各國,所有的猶大人聽見巴比倫王留下一些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在摩押地和亞捫人當中,在以東地和各國,所有的猶大人聽見巴比倫王留下一些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 當代譯本 - 在摩押、亞捫、以東及各國的猶大人聽說巴比倫王留下一些人,並委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 聖經新譯本 - 那些在摩押、亞捫、以東和各地所有的猶大人,聽見了巴比倫王在猶大留下一些餘民,並且指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 現代標點和合本 - 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 文理和合譯本 - 在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
  • 文理委辦譯本 - 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利為方伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 摩押 、 亞捫 、 以東 、及諸國所有 猶大 人、聞 巴比倫 王留遺民於 猶大 、並立 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 轄之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los judíos que estaban en Moab, Amón y Edom, y en todos los otros países, se enteraron también de que el rey de Babilonia había dejado un remanente en Judá, y nombrado como gobernador a Guedalías hijo de Ajicán, nieto de Safán.
  • 현대인의 성경 - 모압과 암몬과 에돔과 그리고 다른 모든 지방에 있는 유대인들도 바빌로니아 왕이 일부 사람들을 유다에 남겨 두고 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 총독으로 세워 그들을 다스리게 했다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что халдейский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les autres Judéens, qui s’étaient réfugiés dans le pays de Moab, chez les Ammonites, en Edom et dans tous les autres pays d’alentour, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé un reste de la population dans le territoire de Juda et qu’il avait établi sur eux comme gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân.
  • リビングバイブル - モアブや、アモン人のところ、エドム、その他の近くの国々にいたユダヤ人たちは、ユダにはわずかながらもまだ人々が住んでいること、バビロン王は全員を連れて行かなかったこと、ゲダルヤが総督になったことなどを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Viele Judäer waren nach Moab, Ammon, Edom und in die anderen Nachbarländer geflohen. Als sie hörten, dass der König von Babylonien einen Teil der Bevölkerung in Juda zurückgelassen und Gedalja als Statthalter eingesetzt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người Do Thái kiều ngụ tại Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, và các nước lân bang nghe tin rằng vua Ba-by-lôn đã để lại vài người sống sót trong Giu-đa và Ghê-đa-lia là tổng trấn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวยิวทั้งปวงในโมอับ อัมโมน เอโดมและประเทศอื่นๆ ทั้งปวงได้ข่าวว่ากษัตริย์บาบิโลนทรงเหลือคนจำนวนหนึ่งไว้ในยูดาห์ และแต่งตั้งเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟานเป็นผู้ว่าการปกครองพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​โมอับ​และ​ท่าม​กลาง​ชาว​อัมโมน ใน​เอโดม และ​ใน​อาณาเขต​อื่นๆ ทราบ​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​ให้​ผู้​คน​จำนวน​หนึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​ยูดาห์ อีก​ทั้ง​แต่งตั้ง​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​ชาฟาน​ให้​เป็น​ผู้​ว่า​ราชการ​ปกครอง​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 12:12 - 你們見 亞捫 人的王 拿轄 來攻打你們,你們就對我說:「不,總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷着仇恨,當 以色列 人遭遇災難的時候、罪罰到了盡頭的日子、你將他們交付於刀劍之勢力下,
  • 創世記 36:8 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
  • 民數記 22:1 - 以色列 人往前行,在 摩押 原野紮營、就是在 約旦 河 東邊, 耶利哥 對面。
  • 以西結書 25:12 - 『主永恆主這麼說: 以東 對 猶大 家既行了報仇的事,既向他們報仇而行了大壞事,
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
  • 俄巴底亞書 1:13 - 當我人民遭遇患難的日子, 你不應該進他的門呀; 當他遭遇患難的日子, 你也不應該瞪着眼看他受苦呀; 當他遭遇患難的日子, 你不應該伸手搶他的財物呀。
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不應該站在岔路口, 剪除他們中間逃脫的人呀; 當災難的日子、 你不應該將他們殘存的人 交付 仇敵 呀。
  • 民數記 25:1 - 以色列 人 住在 什亭 ; 他們的 人民和 摩押 的女子行起淫亂來。
  • 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
  • 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 以西結書 5:3 - 你要從其中拿出小數來,裝在你的衣邊裏。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因 以色列 家的地業荒涼而歡喜,我也必怎樣辦你:( 西珥 山哪,你和全 以東 都必荒涼);你 就知道我乃是永恆主。
  • 撒母耳記上 11:1 - 大約過了一個月 , 亞捫 人 拿轄 上來,紮營圍困 基列雅比 ; 雅比 人對 拿轄 說:『你和我們立約,我們就服事你。』
  • 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
  • 以賽亞書 16:4 - 讓 摩押 被趕散的人 寄居在你中間哦; 你做他 們 的匿身處吧, 好讓他們躲避毁滅者的面。 那麼勒索人的歸於無有, 毁滅人的 被消滅掉, 踐踏人的從轄境內滅絕,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 還有那些在 摩押 地 、在 亞捫 人中間、在 以東 地 和各國之地的一切 猶大 人、一聽見 巴比倫 王給 猶大 留下些餘剩之民,並且立了 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 做總督來管理他們,
  • 新标点和合本 - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在摩押地和亚扪人当中,在以东地和各国,所有的犹大人听见巴比伦王留下一些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 当代译本 - 在摩押、亚扪、以东及各国的犹大人听说巴比伦王留下一些人,并委任沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 圣经新译本 - 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人,听见了巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 现代标点和合本 - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 和合本(拼音版) - 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
  • New International Version - When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
  • New International Reader's Version - All the Jews in Moab, Ammon and Edom heard what had happened. So did the Jews in all the other countries. They heard that the king of Babylon had left some people behind in Judah. They also heard that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, as governor over them. Ahikam was the son of Shaphan.
  • English Standard Version - Likewise, when all the Judeans who were in Moab and among the Ammonites and in Edom and in other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, as governor over them,
  • New Living Translation - When the Judeans in Moab, Ammon, Edom, and the other nearby countries heard that the king of Babylon had left a few people in Judah and that Gedaliah was the governor,
  • The Message - The Judeans who had escaped to Moab, Ammon, Edom, and other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and made Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, governor over them. They all started coming back to Judah from all the places where they’d been scattered. They came to Judah and to Gedaliah at Mizpah and went to work gathering in a huge supply of wine and summer fruits. * * *
  • Christian Standard Bible - When all the Judeans in Moab and among the Ammonites and in Edom and in all the other lands also heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, over them,
  • New American Standard Bible - Likewise, also all the Jews who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom, and who were in all the other countries, heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan.
  • New King James Version - Likewise, when all the Jews who were in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan,
  • Amplified Bible - Likewise, when all the Jews who were in Moab and among the people of Ammon and in Edom and who were in all the [other] countries heard that the king of Babylon had left a remnant [of the people] in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan over them [as governor],
  • American Standard Version - Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
  • King James Version - Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
  • New English Translation - Moreover, all the Judeans who were in Moab, Ammon, Edom, and all the other countries heard what had happened. They heard that the king of Babylon had allowed some people to stay in Judah and that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them.
  • World English Bible - Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
  • 新標點和合本 - 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在摩押地和亞捫人當中,在以東地和各國,所有的猶大人聽見巴比倫王留下一些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在摩押地和亞捫人當中,在以東地和各國,所有的猶大人聽見巴比倫王留下一些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 當代譯本 - 在摩押、亞捫、以東及各國的猶大人聽說巴比倫王留下一些人,並委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 聖經新譯本 - 那些在摩押、亞捫、以東和各地所有的猶大人,聽見了巴比倫王在猶大留下一些餘民,並且指派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 現代標點和合本 - 在摩押地和亞捫人中,在以東地和各國的一切猶大人,聽見巴比倫王留下些猶大人,並立沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們,
  • 文理和合譯本 - 在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
  • 文理委辦譯本 - 在摩押、亞捫、以東、諸邑之猶大人、聞巴比倫王、遺猶大人國民數人、使沙番孫亞希甘子其大利為方伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 摩押 、 亞捫 、 以東 、及諸國所有 猶大 人、聞 巴比倫 王留遺民於 猶大 、並立 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 轄之、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los judíos que estaban en Moab, Amón y Edom, y en todos los otros países, se enteraron también de que el rey de Babilonia había dejado un remanente en Judá, y nombrado como gobernador a Guedalías hijo de Ajicán, nieto de Safán.
  • 현대인의 성경 - 모압과 암몬과 에돔과 그리고 다른 모든 지방에 있는 유대인들도 바빌로니아 왕이 일부 사람들을 유다에 남겨 두고 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 총독으로 세워 그들을 다스리게 했다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что халдейский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все иудеи в Моаве, Аммоне, Эдоме и во всех других странах услышали, что вавилонский царь оставил в Иудее часть народа и назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, их наместником,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les autres Judéens, qui s’étaient réfugiés dans le pays de Moab, chez les Ammonites, en Edom et dans tous les autres pays d’alentour, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé un reste de la population dans le territoire de Juda et qu’il avait établi sur eux comme gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân.
  • リビングバイブル - モアブや、アモン人のところ、エドム、その他の近くの国々にいたユダヤ人たちは、ユダにはわずかながらもまだ人々が住んでいること、バビロン王は全員を連れて行かなかったこと、ゲダルヤが総督になったことなどを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Viele Judäer waren nach Moab, Ammon, Edom und in die anderen Nachbarländer geflohen. Als sie hörten, dass der König von Babylonien einen Teil der Bevölkerung in Juda zurückgelassen und Gedalja als Statthalter eingesetzt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người Do Thái kiều ngụ tại Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, và các nước lân bang nghe tin rằng vua Ba-by-lôn đã để lại vài người sống sót trong Giu-đa và Ghê-đa-lia là tổng trấn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวยิวทั้งปวงในโมอับ อัมโมน เอโดมและประเทศอื่นๆ ทั้งปวงได้ข่าวว่ากษัตริย์บาบิโลนทรงเหลือคนจำนวนหนึ่งไว้ในยูดาห์ และแต่งตั้งเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟานเป็นผู้ว่าการปกครองพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​โมอับ​และ​ท่าม​กลาง​ชาว​อัมโมน ใน​เอโดม และ​ใน​อาณาเขต​อื่นๆ ทราบ​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ได้​ให้​ผู้​คน​จำนวน​หนึ่ง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​ยูดาห์ อีก​ทั้ง​แต่งตั้ง​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ผู้​เป็น​บุตร​ของ​ชาฟาน​ให้​เป็น​ผู้​ว่า​ราชการ​ปกครอง​พวก​เขา
  • 撒母耳記上 12:12 - 你們見 亞捫 人的王 拿轄 來攻打你們,你們就對我說:「不,總要有一個王來管理我們」;其實永恆主你們的上帝乃是你們的王。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷着仇恨,當 以色列 人遭遇災難的時候、罪罰到了盡頭的日子、你將他們交付於刀劍之勢力下,
  • 創世記 36:8 - 於是 以掃 就住在 西珥 山。 以掃 就是 以東 。
  • 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
  • 民數記 22:1 - 以色列 人往前行,在 摩押 原野紮營、就是在 約旦 河 東邊, 耶利哥 對面。
  • 以西結書 25:12 - 『主永恆主這麼說: 以東 對 猶大 家既行了報仇的事,既向他們報仇而行了大壞事,
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
  • 俄巴底亞書 1:13 - 當我人民遭遇患難的日子, 你不應該進他的門呀; 當他遭遇患難的日子, 你也不應該瞪着眼看他受苦呀; 當他遭遇患難的日子, 你不應該伸手搶他的財物呀。
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不應該站在岔路口, 剪除他們中間逃脫的人呀; 當災難的日子、 你不應該將他們殘存的人 交付 仇敵 呀。
  • 民數記 25:1 - 以色列 人 住在 什亭 ; 他們的 人民和 摩押 的女子行起淫亂來。
  • 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
  • 耶利米書 24:9 - 我必使他們成了地上各邦國所不寒而慄的對象, 在我放逐他們到的各地方成了令人羞辱、令人談笑、令人譏刺、咒罵的對象。
  • 以西結書 5:3 - 你要從其中拿出小數來,裝在你的衣邊裏。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因 以色列 家的地業荒涼而歡喜,我也必怎樣辦你:( 西珥 山哪,你和全 以東 都必荒涼);你 就知道我乃是永恆主。
  • 撒母耳記上 11:1 - 大約過了一個月 , 亞捫 人 拿轄 上來,紮營圍困 基列雅比 ; 雅比 人對 拿轄 說:『你和我們立約,我們就服事你。』
  • 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
  • 以賽亞書 16:4 - 讓 摩押 被趕散的人 寄居在你中間哦; 你做他 們 的匿身處吧, 好讓他們躲避毁滅者的面。 那麼勒索人的歸於無有, 毁滅人的 被消滅掉, 踐踏人的從轄境內滅絕,
圣经
资源
计划
奉献