逐节对照
- 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
- 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
- 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
- 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
- New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
- New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
- English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
- New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
- The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
- Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
- New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
- New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
- Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
- American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
- King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
- New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
- World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
- 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
- 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
- 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
- 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
- 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
- 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
- Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
- 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
- Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
- リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
- Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
- Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามองดูแผ่นดินโลก ดูเถิด มันยังไม่เป็นรูปเป็นร่าง อีกทั้งยังว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ซึ่งไม่มีแสงสว่าง
交叉引用
- 耶利米书 9:10 - 我要为众山哭泣哀号, 为旷野的草场唱哀歌; 因为都已成为荒凉,无人经过, 也听不到牲畜的叫声; 无论空中的飞鸟,地上的走兽, 都逃走跑掉了。
- 以赛亚书 24:19 - 大地全然破坏, 尽都崩裂, 大大震动。
- 以赛亚书 24:20 - 大地东歪西倒,像个醉酒的人, 又摇来摇去,像座草棚; 大地被其上的罪孽重重压着, 以致塌陷,不能再起来。
- 以赛亚书 24:21 - 到那日, 耶和华必在高天之上惩罚天上的众军, 又在地上惩罚地上的列王。
- 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 像囚犯被聚集在牢狱里一般; 他们要被关在监牢中, 多日以后,他们要被惩罚。
- 以赛亚书 24:23 - 那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧, 因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王; 并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
- 约珥书 2:30 - 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
- 约珥书 2:31 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。 在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
- 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 阿摩司书 8:9 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
- 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
- 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
- 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
- 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 必把天遮蔽,使天上的星昏暗, 用密云遮盖太阳; 月亮也必不发光。
- 以西结书 32:8 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
- 约珥书 2:10 - 在他们面前,大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
- 路加福音 21:26 - 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
- 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星星无光。
- 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
- 以赛亚书 13:10 - 天上的星星和众星座 不再发光; 太阳刚出来就变为黑暗, 月亮也不再发光。
- 创世记 1:2 - 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
- 马可福音 13:24 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
- 马可福音 13:25 - 众星从天坠落, 天上的万象震动。
- 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难刚过去: 太阳就变黑了, 月亮也不发光, 众星从天坠落, 天上的万象震动。